Page images
PDF
EPUB

() Precatives and optatives are not uncommon, and these,

when in the negative, take the prefix, not . Examples: JX. (f. 62a); live. (f. 143a); J'û. (f. 172o).

is not unfrequently used in the sense of دانستن (0) تو یا محمّد بیش از انک .Examples (f . توانستن تاشما (236,113 . ; جبریل بر تو فرو امد قرآن ندانستی خواند زیراکی خدای تو حکیم است 274 . ; راه بدانید بردن . فرزند داند دان

(4.) Peculiarities in the use of hamza (*), s, ŝ, and in

These whether occuring in ها مختفی the behaviour of

nouns (izáfat, yá-i-waḥdat, possessive suffixes, etc.), adjectives (yá-i-maşdar, etc.), or verbs, may be conveniently grouped together. The following examples will, without lengthy explanations, suffice to make clear the chief abnormalities

; (بلائی = ) بلای ; وادئی or وادی = وادی which prevail ; (گوئی = ) گوی ; (چنوئی = ) جنوی ; (جادوئی = ) جادوی (عمرة for حجى و عمرهی ; نامه بدید =) نامه ی بدید ايتها ما ; (133) زنده اش 123,(f) زنده (179) زندش روشنای روز and روشنایی روز ; (کرده کردهی ; (آیتهای ما =) ; (بسته است = ) بستست ; (منازعه =) منازعی ; (142,1.21 .f) .etc ,(دانائی = دانای توبتشان توبه اش = ) توبش

(5.) Pronouns. The pronominal suffixes are very freely used to express the object of the verb.

Thus we find:

از بهر جشا ( = چشان هلاک کردند ; (174 .f) وصیت کردشان پستان بمیراند 40 (f) بازاریمشان بیافریدیمشان ; (18 .f) هشتاد تازیانش بزنند ; (52) (f) اوتان برگزیده است ;(50 f) ازان وقت ; (78) (f) جه شذت ; ( 66 ) ارزوتان نیاید ; (f63) بخواهید از من انج تان مراد است ; (78) کش بیافرید تا امروز

);

; (1.1 ,270 . تاشان بکره بر مسلمانی داشت ; 2018 )

تو هرج خواهی کن شان 2014 تاش از مردم بیرون ارد

(f. 241, 1. 21); posi 5,

(6.) Prepositions are often used as mon in archaic Persian. In this case is commonly prefixed to the noun.

(f. 259, 1. 8), etc. postpositions, as is comor another preposition

ببستراندر : Examples

(f. 260a,

(203) بسر او اندر (202) (f) بخاک اندر ; (198.f) نشدهی زیر آن درخت اندر (192) میان بندگان اندر etc. It is worth noticing ,(8 .1 ,280) از پس من اندر ; (1.10

[blocks in formation]

بی از انج ایشانرا حاجتی باشد : 1.16

("without") is generally followed by ;; e.g. f. 68,

In expressing ای که and ,(1)

(7.) Conjunctions. Two only merit notice,, and, (used to translate the Arabic alternatives, the first is used for either,' the second for 'or.'

[ocr errors]
[ocr errors]

أَفَلَمْ يُدَبِّرُوا القَول او نمی نگرند بس و بیش این گفتار : Examples اویا میگویند دیوانگی 21 ,20 11 ,7 . أمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّة اويا .58,1.6 ) است بذو ای که او دیوانه است

4. The Vocabulary.

In this vocabulary are included not only all the rare words and archaic forms which I have noticed in reading through the MS., but also words employed in unusual senses. Where such words occur in translations of the sacred text, the Arabic equivalent, or a reference to the passage, is given. The Arabic text throws so much light on the exact signification of the Persian words used to translate it (for the translation, as I have already said, is generally slavishly literal) that I have included in the list a good many Persian words which are by no means very rare. Thus, for instance, in Steingass' Dictionary the meanings

are given (p. 1512) as follows: “ Now, at this همیدون of

moment, aloays, perpetually; suddenly; such, in this manner ; at least; in the same place; care, endeavour; favour," and I have, therefore, thought it worth while to point out that in this commentary the word is almost invariably used to translate the Arabic 13, So likewise

in other cases.

"then."

[ocr errors]

اب دستانها ( = اباريق f. 287, 1. 13; lvi, v ewers). آذربادگان ( = اذربایجان the province of Azarbaijan : و بعضی از علما گفته اند کی ان رس باذربادگان بوده است

(f. 81, 1. 16). Cf. Nöldeke's Gesch. der Sasaniden, p. viii.

اذينه (' Friday ) و نیز گفته اند که انسان ادم است افریده شد

ادم بر شتابی بیش از فرو شدن افتاب روز اذينه اخر روزی

[ocr errors]

.(f. 31, 1. 4) Jl ;

Also f. 269, 1. 8.

ارامانیدن ( to tranquilise رامین causal of : اگر بخواهد ان

باذرا بیاراماند (234,11 .f).

ارزو کردن apparently used impersonally in the sense of) و اندرو گونه گونه میوها جنانک ایشانرا ارزو کند : (to please

(f. 337b, 1. 11).

آزادی کردن ( to give thanks : وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ

کند

و هر کی ازادی کند بس از ان ازادی بر خود می و (40 ,7 ,f. 102, 1. 17 ; xxii : وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ لکن بیشتر ایشان ازادی نمیکنند آن نعمتهای که خدای ایشانرا داده است , ;17 ,1 ,106 .f).

Also ff. 136, 139, 141, 142, etc.

اژنگ ( frown ) : ثُمَّ عَبَسَ ... بس روی را ترش کرد و اژند اندر بیشانی اورد و گونه روی از حال بگشت

(f. 330, 1. 10; 1xxiv, v. 22).

اس (' mill-stone ) : یکی سنگ دست اس بيش خويش بنهاذم

(f. 280°, 1. 16). Also f. 334, 11. 12 and 17.

[blocks in formation]

96

می

و افتاب و ستارگان در فلکی کنندی از مشرق و از مغرب

(f. 182, 1. 3; xxxvi, v. 40).

اغاليذن ( to intestine : وهُمْ آزَاً تا بر می اغالند ایشانرا بر بی فرمانیها براغالینی 86 ,f 12, 18 xix ) : من

هَمَزاتِ الشَّيَاطِينَ از وسواس دیوان و اغالشهای ایشان که بر اغالایند مرا تا کاری کنم که تو نبسندی (99 ,f, 60, 13 ; xxiii) : بر اغالایند بو سفین را بر جنگ رسول ( 150 ) : لَمُغْرِيَنَّكَ بهم ... بر اغالانیم [ ترا] بریشان و برگماریم ترا

.(f. 161, 1. 8; xxxiii, v. 60)

96

اماسیدن ( to gather suppurate : بس تن او بر اماسید و ريم وستیم گرفت (203,110 ).

امين ( = آمیز ( mixed with, stained) : غساق ان اب زرد خون امیغ باشد که از گوشت کافران همی رود (338). ابر ( = بر upon ) بس داوری نکنند ابر توای محمد (51,1.1.f).

:('to stand on end,' of the hair; 'to creep,' of the skin), I

تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم تا از ایتهای عذاب و وعید بوستهای انکسهای که از خدای همی بترسند اندر

ارخشند از بیم تا بوستها بریشان خشک گردد

(f. 2093, 1. 20; xxxix, v. 24).

ارزمند ( = ارجمد) Used alternatively with the common form

.and with about equal frequency) to translate Ar) ارجمند

,126 ,124 ,98,106 ,96 .mighty, powerful. Ff عزیز

1306, 133, 172, etc.

ارنج (wrist) : تا دست خویش را از سرانگشتان تا ارنج همه بخورد از حسرت (360,1.19 .f).

ازبر ( = زبر ',upon ).

استذن ( = ستدن to take و ان جان که ملک الموت بستذه باشد اندر خواب (113): اما مغانرا روا باشد که ازیشان گزید استانند باجماع علما (12617 .f).

Both forms common.

اشتر مرغ ( = شتر مرغ ostrich : كَانَّهُنَّ بَيْضٌ كُوى ایشان سبيده

.(f. 1876, 1. 19; xxxvii, v. 47) sul ¿~ül

Persian. Cf. the English slang expression 'to tumble to').

افتادن In the sense of ‘ to understand. Common in modern)

گروهی گفته اند فَعَلَهُ كَبِيرهم خود را خواست گفت که ایشانرا شکست بزرگ ایشان و ان خوذ را خواست ای که من شکستم و ایشان بی نیفتادند بنداشتند بت را می گوید (64 ,xxi ;11 .33: بزبانی کی ایشان بیافتند انرا (915) : بتان سخن نشنوند و بی نیوفتند .(189,118 )

Also f. 95, 1. 13.

اندر ( paternal uncle و خدای تعالی اندر انرا و نیاکانرا یاد نکرد

(f. 68o, 1. 4). In xxiv, v. 60 (f. 74°, 1. 21) plac) is ren

اندران dered by

« PreviousContinue »