Page images
PDF
EPUB

however, from a passage in Ames's Typographical Antiquities, that Painter was not the only translator of this popular story: and it is possible therefore, that Shakspeare might have other assistance.

In the Induction to The Taming of the Shrew, the Tinker attempts to talk Spanish: and consequently the author himself was acquainted with it.

“Paucas pallabris, let the world slide, sessa.”

But this is a burlesque on Hieronymo; the piece of bombast, that I have mentioned to you before:

"What new device hath they devised, trow?
"Pocas pallabras," &c.-

Mr. Whalley tells us, the author of this piece hath the happiness to be at this time unknown, the remembrance of him having perished with himself: Philips and others ascribe it to one William Smith: but I take this opportunity of informing him, that it was written by Thomas Kyd; if he will accept the authority of his contemporary, Heywood.

More hath been said concerning Shakspeare's

"As when a captaine doth besiege some hold,
"Set in a marish or high on a hill,

"And trieth waies and wiles a thousand fold,
"To bring the piece subjected to his will:
"So far'd the countie with the pagan bold." &c.

Godfrey of Bulloigne, Book VII. st. 90. "Fairfax," says Mr. Hume," hath translated Tasso with an elegance and ease, and at the same time with an exactness, which for that age are surprising. Each line in the original is faithfully rendered by a correspondent line in the translation." The former part of this character is extremely true; but the latter not quite so. In the book above quoted Tasso and Fairfax do not even agree in the number of stanzas.

acquaintance with the French language. In the play of Henry V. we have a whole scene in it, and in other places it occurs familiarly in the dialogue.

We may observe in general, that the early editions have not half the quantity; and every sentence, or rather every word most ridiculously blundered. These, for several reasons, could not possibly be published by the author; and it is

Every writer on Shakspeare hath expressed his astonishment, that his author was not solicitous to secure his fame by a correct edition of his performances. This matter is not understood. When a poet was connected with a particular playhouse, he constantly sold his works to the Company, and it was their interest to keep them from a number of rivals. A favourite piece, as Heywood informs us, only got into print, when it was copied by the ear, "for a double sale would bring on a suspicion of honestie." Shakspeare therefore himself published nothing in the drama: when he left the stage, his copies remained with his fellow-managers, Heminge and Condell; who at their own retirement, about seven years after the death of the author, gave the world the edition now known by the name of the first folio; and call the previous publications "stolne and surreptitious, maimed and deformed by the frauds and stealths of injurious impostors." But this was printed from the playhouse copies; which in a series of years had been frequently altered, through convenience, caprice, or ignorance. We have a sufficient instance of the liberties taken by the actors, in an old pamphlet by Nash, called Lenten Stuff, with the Prayse of the red Herring, 4to. 1599, where he assures us, that in a play of his, called The Isle of Dogs, "foure acts, without his consent, or the leaste guesse of his drift or scope, were supplied by the players."

This, however, was not his first quarrel with them. In the Epistle prefixed to Greene's Arcadia, which I have quoted before, Tom hath a lash at some "vaine glorious tragedians," and very plainly at Shakspeare in particular; which will serve for an answer to an observation of Mr. Pope, that had almost been forgotten: "It was thought a praise to Shakspeare, that he scarce ever blotted a line:-I believe the common opinion of his want of learning proceeded from no better ground. This too might be thought a praise by some."-But hear Nash, who was far from praising: "I leaue all these to the mercy of their mother

extremely probable, that the French ribaldry was at first inserted by a different hand, as the many additions most certainly were after he had left the stage. Indeed, every friend to his memory will not easily believe, that he was acquainted with the scene between Catharine and the old gentlewoman; or surely he would not have admitted such obscenity and nonsense.

Mr. Hawkins, in the Appendix to Mr. Johnson's edition, hath an ingenious observation to prove, that Shakspeare, supposing the French to be his, had very little knowledge of the language.

"Est-il impossible d'eschapper la force de ton

tongue, that feed on nought but the crums that fall from the translator's trencher. That could scarcely Latinize their neck verse if they should haue neede, yet English Seneca read by candle-light yeelds many good sentences-hee will affoord you whole Hamlets, I should say, handfuls of tragicall speeches.". I cannot determine exactly when this Epistle was first published; but, I fancy, it will carry the original Hamlet somewhat further back than we have hitherto done: and it may be observed, that the oldest copy now extant is said to be "enlarged to almost as much againe as it was." Gabriel Harvey printed at the end of the year 1592, Foure Letters and certaine Sonnetts, especially touching Robert Greene: in one of which his Arcadia is mentioned. Now Nash's Epistle must have been previous to these, as Gabriel is quoted in it with applause; and the Foure Letters were the beginning of a quarrel. Nash replied, in Strange Newes of the intercepting certaine Letters, and a Convoy of Verses, as they were going privilie to victual the Low Countries, 1593. Harvey rejoined the same year in Pierce's Supererogation, or a new Praise of the old Asse. And Nash again, in Have with you to Saffron Walden, or Gabriell Harvey's Hunt is up; containing a full Answer to the eldest Sonne of the Halter-` maker, 1596.

[ocr errors]

Dr. Lodge calls Nash our true English Aretine: and John Taylor in his Kicksey-Winsey, or a Lerry Come-twang, even makes an oath "by sweet satyricke Nashe his urne."-He died before 1606, as appears from an old comedy, called The Return from Parnassus.

bras?" says a Frenchman.-" Brass, cur?" replies Pistol.

"Almost any one knows, that the French word bras is pronounced brau; and what resemblance of sound does this bear to brass?"

66

Mr. Johnson makes a doubt, whether the pronunciation of the French language may not be changed, since Shakspeare's time, "if not," says he, it may be suspected that some other man wrote the French scenes:" but this does not appear to be the case, at least in this termination, from the rules of the grammarians, or the practice of the poets. I am certain of the former from the French Alphabeth of De la Mothe, and the Orthoepia Gallica of John Eliot ;* and of the latter from the rhymes of Marot, Ronsard, and Du Bartas.-. Connections of this kind were very common. Shakspeare himself assisted Ben Jonson in his Sejanus, as it was originally written; and Fletcher in his Two Noble Kinsmen.

But what if the French scene were occasionally introduced into every play on this subject? and perhaps there were more than one before our poet's-In Pierce Penilesse, his Supplication to the Deuill, 4to. 1592, (which, it seems, from the Epistle to the Printer, was not in the first edition,) the author, Nash, exclaims, "What a glorious thing it is

3 Lond. 1592, 8vo.

• Lond. 1593, 4to. Eliot is almost the only witty grammarian that I have had the fortune to meet with. In his Epistle prefatory to The Gentle Doctors of Gaule, he cries out for persecution, very like Jack in that most poignant of all Satires, the Tale of a Tub, "1 pray you be readie quicklie to cauill at my booke,

you

calumniate

quest you humbly controll my method as soone as you may, I earnestly entreat you hisse at my inventions," &c.

to have Henry the Fifth represented on the stage leading the French King prisoner, and forcing both him and the Dolphin to swear fealty!"-And it appears from the Jests of the famous comedian, Tarlton, 4to. 1611, that he had been particularly celebrated in the part of the Clown, in Henry the Fifth; but no such character exists in the play of Shakspeare. Henry the Sixth hath ever been doubted; and a passage in the above-quoted piece of Nash may give us reason to believe, it was previous to our author. "Howe would it haue joyed braue Talbot (the terror of the French) to thinke that after he had lyen two hundred yeare in his toomb, he should triumph again on the stage; and haue his bones new embalmed with the teares of ten thousand spectators at least (at seuerall times) who in the tragedian that represents his person, imagine they behold him fresh bleeding."I have no doubt but Henry the Sixth had the same author with Edward the Third, which hath been recovered to the world in Mr. Capell's Prolusions.

It hath been observed, that the Giant of Rabelais is sometimes alluded to by Shakspeare: and in his time no translation was extant.-But the story was in every one's hand.

In a letter by one Laneham, or Langham, for the name is written differently, concerning the entertainment at Killingwoorth Castle, printed 1575, we have a list of the vulgar romances of the age: "King Arthurz book, Huon of Burdeaus, Friar Rous, Howleglass, and GARGANTUA." Meres®

It is indeed of no importance, but I suspect the former to be right, as I find it corrupted afterward to Lanam and Lanum. "This author by a pleasant mistake in some sensible Conjectures on Shakspeare lately printed at Oxford, is quoted by the name of

[blocks in formation]
« PreviousContinue »