Page images
PDF
EPUB

tate et eruditione prælustrium, ex unanimi conspiratione Doctorum et Interpretum, sæpe constare potest de vero et literali sensu scrip

turæ.

Quinto, conferre antecedentia et consequentia cum loco, cujus sensus est dubius, plurimum juvat ad eundem elucidandum: et, si quidem omnia rectè congruant, sensum habebis genuinum et literalem. Quod si omnia cum pluribus sensibus recte conveniant, plures erunt loci illius sensus literales: et vel omnes aquè immediate intenti à spiritu sancto, vel unus primariò, vel alii secundario, seu mediantè priore sensu, cujus quodammodo sunt appendices.

Ubi hæc omnia adminicula vel desunt, vel non juvant, ex idiotismis Hebraicis Græcisve, quos jam exposui, subsidia quærantur: quærantur etiam ex decursu commentarii. Spero nullum Bibliorum locum non sat enodatum elucidatumve, quantum fert humani ingenii tenuitas, ab accurato lectore deprehensum iri.

The Pasted Text is thus expressed.

Quartò. Ex traditione, vel interpretatione S. Ecclesiæ ex decretis conciliorum, &c. ex consensu SS. Patrum, et illorum vel multorum vel paucorum sanctitate et eruditione prælustrium, ex unanimi conspiratione Doctorum et Interpretum, sæpe constare potest de vero et literali sensu sacræ scripturæ.

Quinto. Conferre antecedentia et consequentia cum loco, cujus sensus est dubius plurimum confert ad eundem elucidandum, &c.

Ubi hæc omnia adminicula vel desunt vel non juvant, ex idiotismis Hebraicis Græcisve, quos jam exposui, subsidia quærantur.

Every copy of the Polyglott examined by the writer or his friends has the Pasted text: he has heard that twelve copies, and twelve copies only, are without it.

It is observable that some bibliographers and booksellers talk of copies of Walton's Polyglott, which have a double dedication, one to the Protector, the other to Charles

the Second:--this double dedication has been strongly denied; and Mr. Clarke observes that "so far is a double Dedication "from the truth, that the work has no De"dication at all." This certainly is the case of all the copies which have fallen under the writer's observation: but, a literary gentleman has assured him, that he himself has seen a copy with the Dedication to Charles the Second. Such a Dedication have been inserted in the copy premay sented by Walton to the king, and in a few more copies.

The Leipsic Polyglott is comprised in three volumes folio, 1747, 1750, 1751. The first volume comprises the New Testament: it was first printed at Leipsic, in 1713, folio, and reprinted, or perhaps only republished with a new title, in 1747. It contains the Greek text between the Syriac and Vulgar Greek translations; Schmidt's Latin and Luther's German versions, with various readings from Mill and Kuster's editions; Latin

Notes, and a large critical Appendix. The two last volumes comprize the Old Testament: the text of it according to the Masoritic revision, with the points, the Septuagint from Grabe's edition of the Alexandrine manuscript, corrected as far as could be, by Origen's asterisks and obeluses; with a Latin translation of it by Schmidius, and with Luther's translation, and notes of the various readings of the Vatican and other principal manuscripts, and with philological and explanatory notes. The cheapness of this edition makes it an useful substitute for the former Polyglotts.

XI.

The first of the GREEK PRINTED EDITIONS of the New Testament, in point of time, was that of Erasmus, with a new Latin translation. He published five editions of it, in the years 1516, 1519, 1522, 1527, and 1535. The edition of 1519 is

most esteemed. The two last were altered in many places, especially in the Revelation of St. John, from the Complutensian edition. A brief to Erasmus from pope Leo the Xth is prefixed to it. Albertus, Cardinal and Archbishop of Mentz, writ him a most obliging letter, upon his edition, highly commending it, and desiring to see him. He sent him, with the letter, a golden cup,

66

66

66

amplum et grave," says Erasmus, "et

opere spectandum. Quin et nomen indidit. Ait vocari poculum amoris, ex

quo, qui biberint, protinus benevolentiâ "mutuâ conglutinari. Si vera sunt hæc, ❝ utinam theologi Lovanienses ex eâ mecum "potassent ante annos duos!" It is observable, that the Greek text of Erasmus latinises, or, in other words, is made to conform to the Vulgate translation, even more than that of Complutum, against which he strongly urged the charge of latinising. This edition involved Erasmus in a quarrel with the divines of Louvain, and with the

« PreviousContinue »