Page images
PDF
EPUB

guage, here imitated by roman and italic types. The speaker is telling a friend how she was addressed by a stranger :

So kummt ä Wälscher her, und macht mit Kumblemente,
Und redt mich gradzu an.-Mach er kein Spargemente,1
Hab i glich zu ihm g'sait. Losz Er, was ich 'ne bitt,
Mich mine Waih fortgehn; ich kenn de Herre nit.
,,Sans avoir, frout er mich, l'honneur de vous connaître,

[ocr errors]

Vous êtes seule ici, voulez-vous me permettre

,,De vous offrir mon bras pour vous accompagner?

Allez, Mousie, sa ich, allez-vous promener,

Und spar Er sich die müh; Er musz sich nit trumpire,
Ich bin von dene nit die mer am Arm kann führe.2
,,Vous êtes bien cruelle, arrêtez un moment,
Sait er, und kummt soglich mit sine Santimang.
Zu diene, hab i g'sait; losz Er mich aber gehn,
Min Ehr erlaubt mir nit noch länger do zu stehn.
,,Je n'insisterai pas, mais veuillez bien m'apprendre,
,,Si demain en ces lieux vous daignerez vous rendre.
Behüt mich Gott davor! i gib kein rendez-vus.
Adié, mousié, adié, je ne vus [sic] verrai plus,

Translation. Thus comes a Frenchman up and proceeds with compliments, and (an-redet) accosts me (gerade zu) directly. Make no formalities,' I said to him at once. Let me, what I beg ('ne, G. ihn) him, continue (meinen weg) my way-I know not the (herren) gentlemen. "Without having," he (frägt) asked me, 66 'the honor of knowing you, you are alone here, will you permit me to offer you my arm to accompany you ?" Go, sir, (sagte) said I, Proceed with your walk-and spare himself the trouble; he must not deceive himself, I am not of those who can be conducted on the arm.2 "You are very cruel, stay a moment," says he and comes at once with his sentiment. At your service, I said,

...

he should let me go, my honor would not allow me to stand there longer. "I do not insist, but will you kindly inform me, if to-morrow in these places you will deign to return." Preserve me heaven from it! give no rendez-vous; adieu, sir, adieu, I will not see you more.

§ 5. PG. is akin to several South German Dialects.

Like Suabia, the name of Pfalz has disappeared from the map of Europe, and what was once the Lower Palatinate, is now to be looked for chiefly in Baden, Bavaria, and Darmstadt.

1 F. E. Petri (Handbuch der Fremdwörter, 1845) explains Spargimént or Spargement as "ein ausgestreutes Gerücht, Ausgesprenge, Geträtsch oder Gerede; Aussprengsel," in short, gossip or idle talk, evidently from Latin spargere.— A. J. Ellis.

2 Compare Goethe's Faust

Faust. Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?

Margarete. Bin weder Fräulein, weder schön,

Kann ungeleitet nach Hause gehn.—A. J. E.

It was partly bounded by Alsatia, Baden, and Würtemberg, and Manheim was the chief city. A few examples, condensed from Kobel, will show the nearness of its dialect to PG.

So nehmt er dann desz Album desz uff 'm Tisch gelege is. So takes he then the album that is laid on the table. So is 'm glei' ei'gfalle'. So it soon happened to him. Guck emol, do is er, mer kennt 'n. Look once, here he is, one knows him. Wei is er dann do drzu kumme ? How then has he come? Desz will ich Ihne sage. That I will tell you. Mer hot nix mehr vun 'm g'hört. Nothing more has been heard of him. Mir habe [PG. mr hen] alls minanner 'gesse. We ate all together. Juscht am selle Tag is e' Gascht a'kumme. Precisely on that day a guest arrived. Mit eme finschtre' Gesicht. With a dark face. Sacha macha for die Leut. To make things for people. Bsunners especially; ghat had; drbei thereby; schun already; sunscht nix besides nothing; drvun thereof; eens one; zwee two; keens none; unner under; druff on; johr year; wohr true; kummt rei [PG. rei] come in; ne no; jetz' now; gedenkt supposed; fraa woman; kopp head; weesz knows; meeschter master; e' gut' kind a good child.

The South German dialect of Breisgau has G. er hilft (he helps, PG. ær helft), g'seit (as in Alsatia) for gesagt, PG. 'ksaat,' us for G. and PG. 'aus,' i for ich, herrli for herrlich, (PG. hærrlich), wön for wollen, zit (as in Alsatia) for zeit, aue for augen (eyes, PG. aughe, Alsat. aue), de for du, gen for gegeben (given, PG. gewwe, sometimes suppressing ge-, to which attention has been called). Besides gen, the following Allemanic example (Radlof, 2, 99) contains wore for geworden, and uskratzt for ausgekratzt―

"Se han kurzwilt un Narrethei triebe, un am End isch der Hirt keck wore, un het em Mümmele e Schmützle gen, un se het em seldrum d'Aue nit uskratzt.” They trifled and fooled, and finally the shepherd (ist keck geworden) became bold, and (hat gegeben) gave (dem) to the water nymph a kiss, and she did not (dasselbe darum) on-that-account ('em' for ihm) scratch out his eyes.

In the following examples, the Breisgauish and PG. are probably more nearly allied than might be supposed from a comparison of the spelling. The Alsatian and PG. are in the same alphabet.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

In the next three lines of Breisgauish (Radlof, 2, 95) words

which agree more or less with PG. are in italic

"Do isch au kei Plätzle meh, Wu i könnt mi Haupt1 hinlege, Wenn i vun der Arbet geh."

...

The following (Radlof, 2, 92) Siehsch de, Kind, de Regeboge,.. Gel, das isch e Pracht vun Farbe, . Ngeh het jetz mit de Sine E Johannisfirle g'macht, Un in Herrlikeit un Pracht Isch der Herr debi erschine, Un zum Noeh het er g'sproche: Guck, e Zeiche setz i fest, Wil de Fride mit mer hest, 's Wort des hab i niemol broche Un de Herr het's Wort au g'halte, Den der Regeboge steht, Wenn Gott au im Wetter geht, Un er loszt de Zorn nit walte.

[blocks in formation]

1 Scarcely PG., ' kǝp' (G. kopf) being used.

2 See Pulleyn's Etym. Compendium, 1853, at BONE-FIRES. [See also, Jacob Grimm, Deutsche Mythologie, pp. 567-597, for fires generally, and pp. 583-593, for these Midsummer fires in particular.-A. J. Ellis.]

49

CHAPTER VIII.

EXAMPLES.

§ 1. Wiider aa geschmiirt.

¶ 1. Dass dii meed en wunnerbaarǝr schtoff sin, wen [wann?] sii f'r mennǝ ausgruke, wærd iir aa schun ausgefunnə hawə. Sii sin so schlipperich wii ən fisch, un wan m'r meent m'r hätt eens fescht, dan knabbert 's schun an ner annərə ang❜l.

TRICKED AGAIN.-That the maidens are a wondrous matter if they (ausgucken) look out for husbands (werdet Ihr) will you (auch) also have (schon) already discovered. They are as slippery as a fish, and when one supposes (subjunctive er hätte) he might-have one fast, (it nibbles) there is already nibbling at (einer andern) another hook.

¶ 2. Ich hab eich do schun foor 'sem' tseit tsrik f’rtseelt, wii ich mit d'r 'Hænnə' ei kummə bin, un was f'r 'kælkǝleesch'nss' dass ich gemacht hab f'r n 'schtoor' úftsusétsǝ an dem alti Schniipikl seiner kreits-schtross.

[ocr errors]

I have recounted (euch) to you here 'some' time ago, how I paid attentions to Hannah,' and the 'calculations' that I made to set up [an English idiom] a 'store' at old Schniepickel's Crossroads.

¶ 3. 'Well,' selli tseit hab ich mich bei d'r 'Hænnə' wiischt aa geschmiirt gefunnə (kfunnə), f'r ich hab gemeent, dass sii niimand sunscht 'gleichə,' un liiwər drei moonat lang gebrootənə rattə fressǝ deet, wii an eenighər annərər kærl tsu denkǝ

[ocr errors]

'Well,' that time I found myself badly1 tricked with Hannah,' for I believed that she 'liked' nobody else, and (thät lieber fressen) would rather devour fried rats three months long, than to think on any other fellow;

¶ 4. un dii 'seem' tseit hat sii dem 'Sam' Hinnǝrbee 'kumpanii' gewwe, un tsu annəri ksaat, sii wǝtt sich liiwer ufhenkə un

1 A Swiss use of the G. wüst (waste, confused, wild).

d'r hals mit d'r hǝls-seeg apschneidə, as so ən alt 'griinharn' wii mich heiǝrǝ.

and the 'same' time she gave 'Sam' Hinterbein 'company,' and said to others, she would rather hang herself and cut off the neck with the wood-saw (als) than to marry such an old greenhorn as me.

5. Du kannscht diir denke, dass mich sel f'rtsernt hǝt un dass ich mei, 'plans' weeghe schtoorhaltǝ an dem kreitsweek pletslich ge-ennǝrt hab.

You can imagine to yourself that that (verzürnt) angered me, and that (plötzlich) suddenly I (habe geändert) changed my plans about storekeeping at the Crossway.

6. Ich hab mich dann en bissl rúmgegúkt un gefúnne dass drowǝ an d'r 'Passǝm krik' en 'neisi opning' f'r n tíchtighər 'schmærtǝr' kærl wii ich eenǝr bin, wær.

I then looked me (ein biszchen herum) a little round and (gefunden) found that (droben) up on 'Possum creek' was a 'nice opening' for a (tüchtig tight) capable 'smart' fellow, as I am one.

¶ 7. Dart am ek wuunt d'r alt 'Eeb' Windbeissər uf m groosi schtik land; dem sei, 'Meeri' hət m'r 'əbaut' aa,kschtannə, un allǝs sunscht dart rum hǝt m'r recht guut gefállə (kfallə), juscht hət dii 'Meeri' so gaar eewich fiil schweschtər un briidər, dass als kee, plats f'r uns tswee im haus waar, un in dii scheir geeə musstə, wann m'r mit en-annǝr schwetsǝ wəttə.

[ocr errors]

There on the corner lives old 'Abe' Windbeisser on a large piece (of) land; whose Mary about' pleased me, and all (sonst dort herum) besides there-about pleased me right well, only Mary had (gar ewig so viel) quite ever so many sisters and brothers, that (there) was always no place for us two in the house, and (we) must go in the barn when we would speak with oneanother.

¶ 8. Sell hǝt m'r 'of-koors' net so árik aakschtannə, awər (aawər) dii Meeri hət gemeent des wær niks, m'r misst sich ewwə tsu helfe wissə.

That 'of-course' was not so very agreeable to me, but Mary considered that to be nothing; one must know (eben) exactly how to help one's self.

¶ 9. En tseit lang iss 'nau' allǝs guut gangǝ, meini 'kælkəleeschǝnss' waarǝ wiidər 'reddi' un dii Meeri hat mir tsu f'rschteeǝ gewwe, dass ich eeniche tseit mit iirəm daadi schwetsə un dann d'r parrer [and parrǝ] beschtéllǝ kennt.

« PreviousContinue »