nímá ... aima annok vánthé akhala ngolu bulüke aniko aomko üingko irlingko té thelu met telopu odánkáng nü umnus süga ngosin üying üyingko latsá chathe lope wa ... ... ngái 1 It ogátó ngadó nangto nendo sútó thúdó thúi ngadối thúGói tit, ta nhit thông 16 ko s'he lézhe ngá Hundred tará tayá ka Ву With nhaik nhaik kátái hum nyu ákhónang dókko lóng atap áráng. árálo ... Who? bhesú bhethú luụ nó re Weep ngó pyo, s'hó Be silent lá, yauk Stand up titchbit né thá, mát } chapo Sit down thaing gadaima hana sirau siné sek6 seko anjoko okko sekodi sháu cháo chijóng tyu dol anka dolangka iddo yüm dúmu chingo ula phaya emü aipü dárdoku mannü mannü nilodopü yírda áchaprr chappale kappü kapda manakazong ayok sulang ásopü ásopa súu tháo shang Buang lüpü saluto sáu káro arung ahalü giküpü kápü wán káo tsu, wang chennang gupügikangka sá tsapu notak septak dangküpü dárup chuano sámawaung á ásambat dukpü dupdandak вора chiokko láu | kapo niagirr anno lápü láto dúpu váto tatsungr taphetokó pápü düto tatapsap áseko satu rikváto ásoko siyang pápu dingketo tuons achóngatóng aiyoang lássápü jowon ááshu ángáng tadkapü tattoka chóiu íjáto matürrma kintoka lubida aida matsóng machóng aimang aima katsi káásütá ansinge aki áchikale ansinge sikkire yú yú lamme gudorong gunáme leda tidak kudák kangkáne aimang yákádák asido kámpodák gedák aiárdák angids ámedák áttadák átumdák juiname gidák amírse molámak tülüng chulale kinong ko nóng Thirst SECTION VI. ON THE INDO-CHINESE BORDERERS AND THEIR CONNECTION WITH THE HIMÁLAYANS AND TIBETANS. To the Secretary of the Asiatic Society. SIR,—In further prosecution of my purpose of recording in the pages of our Journal a complete set of comparative vocabularies on an uniform plan, I have now the honour to transmit to you two fresh series, one for Arrakan, and the other for the Tenasserim provinces. The first comprises six tongues, viz., the Burmese, the Khyeng, the Kámi, the Kúmi, the Mrú, and the Sák; the second five, viz., the Burmese, the Talien, the Túng-lhú, the Shán, and the Siamese. It is needless, I presume, to apologise for thus recording provincial dialects of well-known languages such as the Burmese and Siamese, because such deviations of a known kind afford inestimable means of testing those which are unknown, and of thus approximating to a just appreciation of the interminable varieties of speech that characterise the enormously-extended family of the Mongolidæ. I am indebted for these vocabularies to Captain Phayre, whose name is a warrant for their authenticity, and who has kindly added to their value by the subjoined explanatory note upon the Arrakan tribes. On those of the Tenasserim provinces the only elucidatory addition is the important one that the Túng-lhú are “ Hillmen,” that is, dislocated aborigines driven to the wilds, or, in other words, broken and dispersed |