Page images
PDF
EPUB

8. I thank you for your kindness.-Je vous remercie de votre bonté.

9. He is the only man who lives in that manner.-C'est le seul homme qui vive de la sorte.

[blocks in formation]

I.-Learn the following rules, and illustrate them by

some more examples :

1. WHAT is translated

(a) By quoi when used by itself in the interrogative form, or after a preposition without reference to any particular word.

Ex.:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(b) By qu'est-ce qui when used interrogatively as a nominative; by que or qu'est-ce que when an accusative. Ex.:

What makes you think so?

What are you doing?

Qu'est-ce qui vous fait croire cela ? Que faites-vous, or qu'est-ce que vous faites?

(c) By ce qui, ce que, when used as a nominative or accusative at the head of a subordinate proposition; by ce dont when the verb governs the genitive case, ce à quoi, the dative. Ex.:

Tell me what makes you laugh? | Dites-moi ce qui vous fait rire?

Tell me what you are doing?

What I complain of, is, etc.
What I am alluding to, is, etc.

Dites-moi ce que vous faites?

Ce dont je me plains, c'est, etc.
Ce à quoi, je fais allusion, c'est, etc.

REMARK.-Ce qui, ce que, ce dont at the head of a sentence of two parts require ce before the verb être in the second part.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(a) By qui or qui est-ce que when an interrogative pronoun or

[blocks in formation]

Whom did you see?

For whom did you buy it?

Qui avez-vous vu, or qui est-ce

que vous, etc.

Pour qui l'avez-vous acheté ?

(b) By que when the accusative to an affirmative or negative verb.

Ex.:

The man whom I saw. I

L'homme que j'ai vu.

3. WHOSE? is translated by à qui in the sense of "to belong "; by de qui when synonymous to "of whom?" Ex.:

Whose book is that? Whose son was he?

A qui appartient ce livre ? De qui était-il fils?

II. Junior.-Learn the following idioms, and upply

them, etc. :

1. Où voulez-vous en venir ?

2. Il ne sait pas ce qu'il veut. 3. Je suis mal en train.

4. Il m'a traité de haut en bas.

-3.

What are you driving at?

He does not know his own mind.

I am poorly, in low spirits.
He treated me with contempt.

Infinitives.-1. En venir à. -2. Ne pas savoir ce qu'on veut. Être mal en train.—4. Traiter quelqu'un de haut en bas.

III. Junior.-This English exercise to be prepared with the pupils, etc. :

The money and jewels, to the value** of several hundred thousand pounds, were conveyed* to Frankfort; and just as the French entered the town, Mr. Rothschild had succeeded in burying it in a corner of his garden. He made no attempt to conceal his own property, which amounted only to six thousand pounds. The French, accordingly, took his, without suspecting* that he had* any larger

L'argent et les joyaux, dont la valeur s'élevait à** plusieurs centaines de mille livres (sterling), furent transportés à Francfort ; et au moment même où les Français entraient dans la ville, M. Rothschild avait réussi à enfouir le tout dans un coin de son jardin. Il n'essaya pas de cacher son argent à lui, qui ne s'élevait qu'à la somme de six mille livres (sterling). Aussi les Français prirentils son avoir sans soupçonner* qu'il

sum in his possession. Had he, on the contrary, pretended to have no money, they would certainly have searched, as they did** in many other cases, and might have found and taken the whole. When they left* the town, Mr. Rothschild dug up* the Prince's money and began* to make use of a small portion of it. He now throve* in his business, and soon gained much wealth of his own.

eût* une plus forte somme en sa possession. Si, au contraire, il avait prétendu n'avoir pas d'argent, ils auraient certainement fait des recherches, comme cela leur était arrivé** dans plusieurs autres cas, et il se peut qu'ils eussent découvert et emporté le tout. Quand ils quittèrent la ville, M. Rothschild déterra* l'argent du prince et commença* à faire usage d'une petite somme. Puis il prospéra* dans ses affaires et acquit bientôt une grande for

tune.

II. Senior.-Learn the following idioms, and apply them, etc. :

1. Il m'a ri au nez.

He laughed in my face.

2. Je le dirais au nez et à la I would tell it to a king.

barbe d'un roi.

3. Illui en pend autant au nez (pop.) 4. Il nous a fait un pied de nez. 5. Tu n'as pas bon nez.

6. Cela paraît comme le nez au milieu du visage.

7. Il est soldat dans l'âme, or jusqu'au bout des ongles.

He may expect as much.
He laughed at us.

You are not sharp enough.
That is as plain as can be, obvious.

He is every inch a soldier.

Infinitives.-1. Rire au nez de quelqu'un.-4. Faire un pied de nez à quelqu'un.-5. Avoir bon nez.-6. Paraître comme le nez au milieu du visage.

III. Senior.-This English exercise to be translated by the pupils unaided, etc. :

I will suppose myself born* a thousand years before Noah was born or thought of.* I rise with the sun I worship; I prepare

Je suppose que je suis né* mille ans avant que Noé fût né* ou | qu'on parlat de lui.* Je me lève avec le soleil, je dis mes prières,

my breakfast; I swallow a bucket of goat's milk and a dozen goodsizeable cakes. I fasten a new string to my bow, and my youngest boy, a lad of about thirty years of age, having played with my arrows till he has stript** off all the feathers, I find myself obliged to repair them. The morning is thus spent in preparing for the chase, and it is become necessary that I should dine. I dig** my roots; I wash them; I boil them; I find them not done enough. I boil them again. My wife is angry. We dispute; we settle the point; but in the meantime the fire goes out, and must be kindled again.* All this is very amusing. I hunt; I bring home the prey. With the skin of it I mend an old coat, or I make a new one. By this time the day* is far spent. I feel myself fatigued, and retire to rest.-Ox. Ex. Papers, Senior, 1871.-William Cowper.

[ocr errors]

je prépare mon déjeuner ; j'avale un seau de lait de chèvre et une douzaine de gâteaux de bonne taille. J'attache une nouvelle corde à mon arc, et mon cadet, garçon d'environ trente ans, après s'être amusé avec mes flèches jusqu'à les dépouiller** de leurs plumes, m'oblige à les réparer. C'est ainsi que je passe la matinée à me préparer pour la chasse, et qu'il est devenu urgent que je dine. Je vais chercher** mes racines: je les lave, je les fais bouillir; je trouve qu'elles ne sont pas assez cuites ; je les fais bouillir de nouveau; ma femme se fâche ; nous nous querellons, puis nous nous réconcilions; mais pendant ce temps le feu s'est éteint et il faut que je le rallume.* Tout ceci est très amusant. Je vais à la chasse ; je rapporte le gibier; avec le cuir je me raccommode un vieil habit ou j'en fais un neuf. A cette heure la journée est à peu près écoulée, je me sens fatigué et me livre au repos.

IV. Junior and Senior.-The following sentences to be translated by the pupils, etc. :

1. I did let them see it.—Je le leur ai laissé, or fait, voir.

2. Let them see it.-Faites-le-leur voir.

3.

I like Paris; I go there frequently, and I have visited all its principal buildings.-J'aime Paris; j'y vais souvent, et j'en ai visité tous les principaux monuments.

4. Have you any brothers? No, I have none.-Avez-vous des frères? Non, je n'en ai pas.

5. Give me what is due to me.—Donnez-moi ce qui m'est dû. 6. What is due to you ?-Qu'est-ce qui vous est dû?

7. I have just returned.-Je viens de rentrer.

8. Do you doubt that I am your friend ?-Doutez-vous que je sois votre ami?

[blocks in formation]

I.—Learn the following rules, and illustrate them by some more examples :

1. CELUI, CELLE, CEUX, CELLES should be used in French(a) To translate the English 's, showing possession, and that before a genitive case. Ex.:

It is my brother's (a pencil).
C'est celui de mon frère.

(b) To translate he, she, they, the one, those before a relative pronoun.

Ex.:

He who gets most marks shall have a prize.

Celui qui obtiendra le plus grand nombre de succès aura un prix.

REMARK.-If he and who are expressed separately in English, they should be joined in French, and the second verb translated first. Ex.: He gets most marks who works most=Celui qui travaille le plus obtient le plus de succès.

2. THIS and THAT, as Pronouns, are translated

(a) By ceci, cela when used in an indeterminate sense, without reference to any particular word. Ex.:

[merged small][ocr errors][merged small]

(b) By celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là, etc., with reference to nouns expressed before. Celui-ci, celui-là, etc., also translate "this one," "that one "-" the one," "the other "_" the ones," "the others "" the former," "the latter." Ex.:

These two pictures have been sold; this one at five guineas and the other at ten guineas.

Ces deux tableaux ont été vendus; celui-ci à cinq guinées et celui-là à dix guinées.

« PreviousContinue »