Page images
PDF
EPUB

rescue** by those unfortunate | peut-être qu'il était secouru**

gentlemen who were obscurely suffering and dying in his cause, he was roused and bidden* by his gaoler to come down the staircase to the foot of the tower. He hurriedly dressed himself and obeyed. When they came to the bottom of the winding stairs, and the night air from the river blew upon** their faces, the gaoler trod upon his torch and put it out. Then Arthur, in the darkness, was drawn into a solitary boat, and in that boat he found his uncle and another man. knelt to** them, and prayed them not to murder him. Deaf to his entreaties, they stabbed him, and sunk his body in the river, with heavy stones. When the spring morning broke, the tower door was closed, the boat was gone, the river sparkled on its way, and never more was any trace of the poor boy beheld by mortal eyes. -Ox. Ex. Papers, Senior, 1878. -Dickens.

He

par ces nobles infortunés qui souffraient et mouraient obscurément pour sa cause, le geôlier le réveille et lui ordonne* de descendre l'escalier jusqu'au pied de la tour: il s'habille à la hâte et obéit. Quand ils furent arrivés au bas de l'escalier tournant, et que l'air de la nuit se fit sentir sur** leur visage, le geôlier mit le pied sur la torche et l'éteignit. Arthur alors, dans l'obscurité, se sentit entraîné dans un bateau solitaire et dans ce bateau se trouvaient son oncle et un autre homme. Ilse mit à genoux devant** eux et les supplia de ne

point l'assassiner. point l'assassiner. Sourds à ses prières, ils le poignardèrent et jetèrent dans le fleuve son cadavre chargé de lourdes pierres. Quand vint l'aurore de ce jour de printemps, la porte de la tour était fermée, le bateau avait disparu, les eaux de la rivière étincelaient à leur passage et personne ne découvrit jamais les traces du pauvre garçon.

*

REMARK.-The use of the Past tense gives greater solemnity to a narrative. In this exercise the present tense must be used in the first few lines, because the events recorded there are trivial when compared to the more stirring facts recorded lower down. The present tense enacts the drama again, makes it present for the reader. Once that object attained, the Preterite invests the narrative with befitting solemnity and awe.

IV. Junior and Senior.-The following sentences to be translated by the pupils, etc. :

1. She will have to begin again.-Il faudra qu'elle recommence, or il lui faudra recommencer, or elle devra recommencer.

2. They will not be able to make it out.-Ils n'y verront que du eu (idiomatic).

3. Tell me what follows.-Dites-moi ce qui suit.

4. He did it to oblige me.—Il l'a fait pour me rendre service. 5. What do you see?-Que voyez-vous, or qu'est-ce que vous voyez?

6. Whom do you like ?-Qui aimez-vous? or qui est-ce que vous aimez ?

7. With whom did you go?—Avec qui êtes-vous allé ?

8. Have you ever seen a steam-mill ?—Avez-vous jamais vu un moulin à vapeur?

9. They alone deserve to be rewarded.-Eux seuls méritent d'être récompensés.

[blocks in formation]

I.-Learn the following rules, and illustrate them by some more examples :—

I. EN is used in French, although NOT translated in English when the Verb is followed

(a) By a numeral adjective or an adverb of quantity not followed by a noun.

Ex.:

Avez-vous lu mes livres ?
Have you read my books?
Avez-vous de l'argent?
Have you any money?

J'en ai lu deux.

I have read two.

Je n'en ai pas assez.
I have not enough.

(b) By the indefinite pronouns : autre, aucun (no), quelques-uns (some). Ex.:

En avez-vous d'autres ?

Have you any others?

J'en ai encore quelques-uns?
I have a few more.

(c) By an adjective used pronominally, in which case en translates

the English word " ones." Ex.:

Je vous en prêterai de beaux (livres).

I will lend you some nice ones.

(d) En also translates "its," ," "their" before an accusative when "its" and "their" are synonymous to "of it," "of them. Ex.:

J'aime le français; j'en admire la clarté.

I like French; I admire its clearness.

2. When a Verb has several Nominatives of different persons, it agrees with the Pronoun which has the priority over the others—

first over second, second over third.

Mon frère et moi sommes sortis.
Vous et lui partirez.

Ex.:

My brother and I went out. Both you and he shall leave.

II. Junior.-Learn the following idioms, and apply

them, etc. :

1. J'y suis. J'en suis.

2. J'ai bien souffert, allez ! 3. Il ne tient pas à moi.

4. Il ne tient pas de moi.

Y être.

I see it!-I am one of the party. I have suffered much, I can tell you. He does not care for me!

He does not take after me.

Infinitives.-I. Y être. En être.-3. Ne pas tenir à quelqu'un. -4. Ne pas tenir de quelqu'un.

III.-Junior. This English exercise to be prepared

with the pupils, etc. :

At the time of the French Revolution there lived at Frankfort-on-the-Maine, in Germany, a Jewish banker, of limited means,** but good reputation, named Moses Rothschild. When the French army invaded Germany, the Prince of Hesse-Cassel was obliged to fly from his dominions. As he passed through Frankfort he requested Moses Rothschild to take charge of a large sum of money and some valuable jewels, which he feared might otherwise

Au temps de la Révolution française, vivait à Francfort-sur-leMein en Allemagne, un banquier juif dont les ressources étaient médiocres,** mais dont la réputation était bonne; son nom était Moïse Rothschild. Lorsque l'armée française envahit l'Allemagne, le prince de Hesse-Cassel fut obligé de s'enfuir de ses États. Comme il passait par Francfort, il pria Moïse Rothschild de se charger d'une forte somme d'argent et de bijoux

fall** into the hands of the enemy. The Jew would have declined so great a charge; but the Prince was so much at a loss for the means of saving his property, that Moses at length consented. He declined, however, giving a receipt for it, as in such dangerous circumstances he could* not be answerable for its being safely restored.**

Le

d'une grande valeur, qu'il craż gnait autrement de voir** tomber entre les mains de l'ennemi. juif aurait refusé une si grande responsabilité; mais le prince était si embarrassé de trouver les moyens de sauver son bien que Moïse consentit enfin. Il refusa toutefois de donner un reçu pour le dépôt, parce que dans des circonstances aussi dangereuses il ne pouvait répondre de ce qu'il lui fût rendu intact.**

II. Senior.-Learn the following idioms, and apply

[blocks in formation]

Infinitives.-1. En avoir par-dessus les oreilles. -2. N'avoir pas d'oreille.-3., Avoir l'oreille basse.-4. Donner sur les oreilles à quelqu'un.-5. Echauffer les oreilles à quelqu'un.-6. Faire la sourde oreille. -7. Se faire tirer l'oreille.-8. N'entendre pas de cette oreille-là.

III. Senior. This English exercise to be translated by the pupils unaided, etc. :

I gave a short exercise, which they all wrote down. I saw the new pupil was puzzled at first with the novelty of the form and the

Je dictai un petit thème, qu'elles écrivirent toutes. Je vis d'abord que la nouveauté de la

forme et du langage embarrassait

31

language.

Once or twice she looked at me with a sort of painful solicitude, as not comprehending at all what* I meant ; then she was not ready when the others were*; she could* not write her phrases as fast as they did.* I would not help her. I went on relentlessly. She looked at me. Her eyes said most plainly, "I cannot follow you." I disregarded the appeal, and carelessly leaning back in my chair, glancing from time to time with a nonchalant air out of the window, I dictated a little faster.-Ox. Ex. Papers, Senior, 1872.-Charlotte Brontë.

*

cette nouvelle élève.* Elle me tegarda deux ou trois fois d'un air de sollicitude inquiète, comme si elle n'avait pas compris du tout ce que je voulais dire; puis elle n'était pas prête quand les autres l'étaient; elle ne pouvait pas écrire ses phrases aussi vite qu'elles. Je ne voulais pas lui aider. Je continuai sans pitié; elle me regarda de nouveau; son regard disait aussi clairement que possible: "Je ne puis vous suivre." Je ne fis pas attention à cet appel, et tout en m'appuyant nonchalamment sur le dossier de ma chaise, et en jetant de temps à autre un coup d'œil distrait hors de la fenêtre, je dictai un peu plus vite.

IV. Junior and Senior.-The following sentences to be translated by the pupils, etc. :

1. He, your brother, and I are the best friends in the world.Lui, votre frère, et moi sommes les meilleurs amis du monde.

2. He is kind to everybody.—Il est bon envers tous.

3. My sisters and I will not travel together; I am going to Scotland, and they are going to Italy.-Mes sœurs et moi ne voyagerons pas ensemble; moi, je m'en vais en Ecosse et elles vont en Italie.

4. We were very much amused this morning when we received the letter you wrote to us last night.-La lettre que vous nous avez écrite hier et que nous avons reçue ce matin, nous a beaucoup amusées. 5. My table will be covered with green cloth.-Ma table sera couverte de drap vert.

6. Where are those stones to be found? I should like to have a few. Où trouve-t-on ces pierres ? J'aimerais en avoir quelques-unes. 7. If you do not like this one, take another.-Si vous n'aimez pas celle-ci, prenez-en une autre.

16

« PreviousContinue »