Journal asiatiqueSociété asiatique., 1864 Ser. 6, v. 11, 14 and 18; ser. 7, v. 1 and 9, ser. 7, v. 16 and 19, ser. 8, v. 5, 9, 13 and 17 include "Bibliographie ottomane. Notice des livres turcs arabes et persans imprimés à Constantinople durant le période 1281-1307 de l'Hégire" (title varies slightly) |
Other editions - View all
Common terms and phrases
administrateur général affermage agas Altaï altoun ambassadeurs année annuelle aqtchè aqtchè par jour arabe asiatique attaquer bourses budget bureau Calcutta chef chinois Chirwan Constantinople corps d'armée d'aqtchè defterdâr dépenses Destour Destour ul-Amel Djevdet donna Dozy envoya époque firman fleuve Jaune frontières ghourouch gouverneur Hadji-Khalfa Hammer Hing-kien hommes hordes impérial inscriptions ïuks Izzi janissaires Khâcâni khan khaznè Khorassan Kie-li Kie-li-khan l'armée l'arrondissement l'empereur l'État l'histoire langues orientales livra bataille mâlikiânè Me-tch'oue Mecque ment milices mille Minéens ministre mois monnaie Mossoul mouqâtéa musulmans Naïma nord notice historique pages payement pays persan Perse Ping-tcheou poëte première prince professeur publié Rachid recettes reçut rendit un décret reste sanscrit Savalan Siméonites sipâh Société soldats solde Sse-mo Stanislas Julien suivant sultan tchè tcheou texte Thang Tho-li Thsin tion titre Tou-kioue Tou-kioue ravagèrent toughra traduction trésor tribu de Siméon troupes trouve Turcs Turquie Vâcif vaqoufs vizir Wou-te zend اوزره که
Popular passages
Page 132 - Oyanguren 382—396 (Supplément à la grammaire Japonaise du P. Rodriguez, ou Remarques additionnelles sur quelques points du système grammatical des Japonais, tirées de la Grammaire composée en espagnol par le P. Oyanguren, et traduites par MC Landresse, membre de la soc. asiat. ; précédées d'une notice comparative des Grammaires japonaises des PP. Rodriguez et Oyanguren. Par MG de Humboldt. Ouvrage publié par la société asiatique. Paris 1826.
Page 133 - Câlidâsa , publié pour la première fois sur un manuscrit unique de la Bibliothèque du Roi, accompagné d'une traduction française, de notes philologiques, critiques et littéraires, et suivi d'un appendice, par AL Chézy. Paris, i83o. ln-/i°, avec une planche; 24 fr. CHRONIQUE GÉORGIENNE, traduite par M. Brosset. Paris, Imprimerie royale, i83o. Grand in-8°; 9 fr.
Page 110 - Dictionnaire des signes idéographiques de la Chine, avec leur prononciation usitée en Chine et au Japon , et leur explication en français, accompagné d'un vocabulaire...
Page 106 - ; il y traite, dans la première moitié du -volume, très-brièvement des formes du langage, et consacre l'autre moitié à des exercices et à un vocabulaire dans lesquels les phrases et les mots chinois ne sont écrits qu'en transcription en caractères latins, ce qui les rend à peu près inutiles. M. Stanislas Julien a commencé une série de livres élémentaires pour l'enseignement du chinois lant moderne que clasr sique.
Page 99 - Saint-Hilaire est revenu sur la question, fortifiant par de nouvelles preuves son opinion anciennement énoncée, et qui est dans le même sens. Aujourd'hui M. Obry reprend la question ' pour défendre de nouveau sa théorie, d'après laquelle le Nirvana, loin d'être le néant, est au contraire un état de béa' Du Nirvana bouddhique en réponse à M.
Page 52 - Isnad, ou généalogies des récits, et par des preuves de l'inexactitude de l'auteur, à la conclusion que le livre est une refonte beaucoup plus moderne d'un de ces romans historiques par lesquels les Arabes ont tant obscurci l'histoire réelle des premiers temps du khalifat. Il incline...
Page 132 - Landresse... précédés d'une explication des syllabaires japonais, et de deux planches contenant les signes de ces syllabaires, par Doi, Tadao: Kirishitan buïïken ko , p. 7-8. M. Abel -Rémusat . Ouvrage publié par la Société asiatique.
Page 115 - L'exécution typographique du volume est très satisfaisante. comme leur étant plus familier. Lord Elgin leur répondit que les Japonais étaient des gens d'esprit et que certainement dans cinq ans ils auraient tout ce qu'il leur fallait d'interprètes d'anglais.
Page 105 - C'est une idée bizarre pour nous, mais qui a sa raison d'être dans les idées chinoises. M. de Rosny fait suivre sa traduction du texte chinois autographié et d'un catalogue raisonné des romans chinois traduits jusqu'ici en entier ou par extrait.
Page 40 - Frank, qui a fait précéder les inscriptions d'une introduction dans laquelle il énumère les inscriptions publiées antérieurement et donne les titres des travaux principaux qui ont paru sur le sujet; ensuite, il fait la description détaillée de toutes les inscriptions que possède le Musée britannique et en indique sommairement le contenu. Elles sont au nombre de...