Page images
PDF
EPUB

doubt as to the lawfulness of applying the laws of grammar to so sacred a book. There was no command in the book itself to do so, nor had the Prophet given any directions on this point. It was then neither "farz" nor "sunnat," that is, neither a command based on the Qurán nor one based on any saying or act of the Prophet. The Traditions, however, solve the difficulty.

Al Mamun, the distinguished though heretical Khalíf of Baghdad, was a patron of Al Farra, the chief of grammarians. A distinguished pupil of his, Abu'l 'Abbás Thalub, on his death-bed expressed his belief in the fact that the Quránists, the Traditionists, and others, had gained their heavenly reward, but he had been only a grammarian, and grammar after all was, in connection with the Qurán, a science of doubtful legality. The friend to whom he told his doubts and fears went home and saw a vision. It is recorded that he had a vision in his sleep that very night, in which he saw the blessed Prophet, who said to him: "Give my greeting to Abu'l 'Abbás Thalub, and say, 'thou art master of the superior science.'" The Prophet had now spoken, and henceforth grammar became a lawful study in Islám. Muslims now quote the Qurán as a perfect model of style; it may be well to remember that the rules have been made for it, and that, therefore, it is but natural that it should be perfect according to the present canons of Arabic grammar.1

The question of the interpretation of the text speedily became a very important branch of the "'Ilm-i-usúl." It is said that the Qurán was brought from Paradise by Gabriel to Muhammad as occasion required. The Prophet was reproached for not having a complete revelation, and

1. "Were we to examine the Qurán by the rules of rhetoric and criticism as they are taught in Muslim schools, we should be obliged to acknow. ledge that it is the perfection of thought and expression; an inevitable result as the Muslims drew their principles of rhetoric from that very book."-Baron M. de Slane, in the introduction to Ibn Khallikan's Biographical Dictionary.

(Súra lxxv. 18).

recited it then

The external "We

answered the reproach by the following verse, sent for the purpose. "The infidels say, 'unless the Qurán be sent down to him all at once'-but in this way we establish thy heart in it, in parcels have we parcelled it out to thee" (Súra xxv. 34). The revelation thus given is entirely objective; it came to the ear of the Prophet through the teaching of Gabriel. "Yet it is a glorious Qurán, written on the preserved Table." (Súra lxxxv. 22). Gabriel addresses the Prophet thus: "When we have follow thou the recital." mode in which it came is referred to in the verse : have sent down to thee an Arabic Qurán." (Súra xx. 112). The fragmentary way in which the Qurán was given1 was not without its difficulties. Some passages contradicted others, some were difficult to understand. To the Prophet alone was the solution known. The knowledge he communicated to his immediate followers, the Companions, as they are called, thus: "To thee have we sent down this book of monitions, that thou mayest make clear to men what hath been sent down to them." (Súra xvi. 46).

Ibn Khaldoun says: "The Prophet unfolded the meaning, distinguished between abrogated and abrogating verses,

1. There are many Traditions which refer to this fact. Omar Ibn al Khattáb said: “I accorded with my cherisher (i. e., God) in three things. One is that I said, 'O messenger of God! if we were to say our prayers in Abraham's place it would be better.' Then a revelation came down 'Take the place of Abraham for a place of prayer.' The second is, that I said, 'O messenger of God! good and bad people come to your house; and I do not see that it is fitting; therefore, if you order your women to be shut up it will be better.' Then the revelation for doing so came down. The third is, that his Majesty's wives were all agreed in a story about his drinking honey; and he had vowed never to drink it more. Then I said to his Majesty's wives, 'Should the Prophet divorce you, God will give him better. in exchange.' Then a revelation, came down agreeing with what I said."

'Áyesha said :—"I was reflecting on those women who had given themselves to the Prophet, and said 'What! does a woman give herself away?" Then the revelation descended: "Thou mayest decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected: and this shall be no crime in thee.' (Súra xxxiii. 51). I said: 'I see nothing in which your God doth not hasten to please you whatsoever you wish He doeth.'

[ocr errors][merged small][merged small]

and communicated this knowledge to his Companions. It was from his mouth that they knew the meaning of the verses and the circumstances which led to each distinct revelation being made." The Companions thus instructed became perfectly familiar with the whole revelation. This knowledge they handed down by word of mouth to their followers, the Tába'ín, who in their turn passed it on to their followers the Taba-i-Tába'ín. The art of writing then became common, and the business of the commentator henceforth was to collect together the sayings of the Companions thus handed down. Criticism of a passage in the Quran was not his duty, criticism of a comment made on it by a Companion was beyond his province: the first was too sacred to be touched, the second must be accepted if only the chain of narrators of the statement were perfect. Thus early in the history of Islám were the principles of exegesis fixed and settled. Every word, every sentence, has now its place and class. The commentator has now only to reproduce what was written before, though he may in elucidation of the point, bring forth some Tradition hitherto unnoticed, which would, however, be a difficult thing to do. It will thus be seen that anything like the work of a Christian commentator, with all its fresh life and new ideas, is not to be had in Islám. The perfection of its exegesis is its dogmatic and antique nature

"While as the world rolls on from age to age,
And realms of thought expand,

The letter stands without expanse or range,
Stiff as a dead man's hand."

The technical terms which the student must know, and

1. Les Prolégomènes d'Ibn Khaldoun, vol. ii. p. 459.

2. This includes even the orthography, for :-"La génération suivante, je veux dire les Tábis (Tába'ín), adopta l'orthographe des Compagnons du Prophète et se fit un mérite de ne point s'écarter des formes adoptées par ceux qui, après Mahommed, étaient les plus excellent des hommes et qui avaient recu de lui les révélations célestes, soit par écrit, soit de vive voix." Ibn Khaldoun, vol. ii. p. 397.

the definitions of which he must understand, are those which relate to the nature of the words, the sentences, the use of the words of the Qurán, and the deduction of arguments from passages in the book.

I. The words of the Qurán are divided into four classes. 1. Kháss, or special words. These are sub-divided into three classes. First, words which relate to genus, e.g. mankind. Secondly, words which relate to species, e.g. a man, which refers to men as distinguished from women. Thirdly, words which relate to special individuality, e.g. Zeid, which is the name of a special individual. 2. 'Amm, or common or collective names,

ple."

such as "" peo

3. Mushtarik, or words which have several significations, as the Arabic word "'ain," which may mean an eye, a fountain, or the sun. Again, the word "Sulát," if connected with God, may mean mercy, as "Sulát Ulláh," the mercy of God; if with man, it may mean either "namáz,” a stated liturgical service, or " du'a," prayer in its ordinary sense, e.g. Sulát-ul-Istisqá (prayer in time of drought) is du'a,

not namáz.

4. Muawwal, words which have several significations, all of which are possible, and so a special explanation is required. For example, Súra cviii. 2, reads thus in Sale's translation. "Wherefore pray unto the Lord and slay (the victims)." The word translated" slay" is in Arabic "nahr," which has many meanings. The followers of the great Legist Abu Hanífa render it, "sacrifice," and add the words (the "victims"). The followers of Ibn Sháfa'í say it means "placing the hands on the breast in prayer."

This illustrates the difference between Mushtarik and Muawwal. In the former, only one meaning is allowable, and that meaning the context settles; in the latter both meanings are allowable and both right.

These divisions of words having been well mastered and the power of defining any word in the Qurán gained, the

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

student passes on to consider the nature of the sentences. These are divided into two great classes,-the "Obvious," and the "Hidden.”

This division is referred to in the following passage of the Qurán. "He it is who hath sent down to thee the book. Some of its signs are of themselves perspicuous; these are the basis (literally "mother") of the book, and others are figurative. But they whose hearts are given to err follow its figures, craving discord, craving an interpretation; yet none know its interpretation, but God. And the stable in knowledge say: We believe in it, it is all from God."" (Súra iii. 3).

This has given rise to the division of the whole book into literal and allegorical statements. In order to explain these correctly the commentator must know (1) the reason why, (2) the place where, (3) the time when, the particular passage he is expounding was revealed; he must know whether it abrogates or is abrogated, whether it is in its proper order and place or not; whether it contains its meaning within itself or needs the light which the context throws upon it; he must know all the Traditions which bear upon it, and the authority for each such Tradition. This effectually confines the order of commentators in the strict sense of the word to the Companions, and supplies the reason why commentators since then simply reproduce their opinions. But to return from this digression. Sentences are Záhir-" Obvious," or Khafí-" Hidden." Obvious sentences are divided into four classes.

I. (1). Záhir, or obvious, the meaning of which is so clear that he who hears it at once understands its meaning

1. This interpretation God made known to the Prophet, who communi. cated it to the Companions, hence all orthodox opinion must be in strict accordance with theirs. They were the sole depositaries of the inspired commentary given by Muhammad. There is now no room for, as there is no need of, any other.

2. Speaking on this very subject Ibn Khaldoun says:- "Rien de tout cela n'a pu se connaître que par des indications provenant des Compagnons et de leurs disciples." Vol. ii. p. 460.

« PreviousContinue »