Page images
PDF
EPUB

the roses ; he faw a plaintive nightingale, who was rubbing his head on the leaves of the roses, and was tearing asunder with his sharp bill that volume adorned with gold.

A DISTICH.

The nightingale, if he see the rose, becomes intoxicated; he lets go

from his hand the reins of prudence.

The gardener viewing the scattered condition of the rose-leaves, tore with the hand of confusion the collar of patience, and rent the mantle of his heart with the piercing thorn of uneasiness. The next day he found the same action repeated, and the flames of wrath occafioned by the loss of his roses

AN HEMISTICH.

added another scar to the scar which he had before.

The third day, by the motion of the nightingale's bill,

AN HEMISTICH.

the roses were plundered, and the thorns only remained.

Then the resentment caused by the nightingale broke out in the breast of the gardener, he fet a deceitful springe in his way,

and having caught him with the bait of treachery, he confined him in the prison The disheartened nightingale opened his mouth, like a

parrot,

of a cage.

VOL. II.

G G

[ocr errors][ocr errors]

مایل شد؟ اثر صورت بجهت استماع نغمات من کرد خود اشیانه من در بوستان تست کم سكر طربخانه من اطراف نخلستان تست واذكر معني دبكر بخیال گذرانید مرا از ما في الضهير خول خبر

ده دهقان ننت في ميداني که بروزگار من چه کرده و مرا بفارقت یار نازنین چند بار ازرد سراي آن عمل بطریق مکافات همین تواند بود که تو از دار و دیار مانده و از تفرج و تہاشا مهجور شده در کوشه زندان مي زاري و من هم درد هجران کشیده و درد فراقت جانان چشیده در کلبه احزان مي نالم

بيت

بنال بلبل اگر با منت

سر

یاریست که ما در عاشق زاریم وکار ما زاریست بلبل نفت ازین مقام درگذر و بر اندیش که من بدین مقدار جریه که کليرا پریشان کرده ام محبوس کشته ام تو كه دليرا پریشان مي سازي حال تو چون خواهد بول

نظم

كنبد كرلنده زروي قياس هست به نيكي و بدي حق شناس هر كه نكوي كند آنش رسید هر كه بدي كل زبانش رسيد

این

parrot, and said, Oh, Sir, for what cause hast thou imprisoned me? for what reason hast thou resolved to distress me? if thou formest the defire of hearing my songs, my own nest is in thy garden, where in the morning thy bower shall be the house of my musick ; but if thou hast another idea, inform me of what thou hast in thy mind (an Arabick phrase).

[ocr errors]

The gardener said, Dost thou not know how thou hast spoiled my fortune, and how often thou hast distressed me with the loss of my favorite rose ? it is right that thy action should be requited, and that thou being separated from thy friends and family, and secluded from all joy and diversions, shouldst mourn in the corner of a prison ; whilft I, afflicted with the anguish of separation from my darling flowers, weep in the cottage of care.

A DISTICH OF HAFIZ.

Mourn, O nightingale ! if with me thou regrettest the loss of thy friend,

for we are two mournful lovers, and our employment is weeping.

The nightingale said, Depart from that resolution, and consider, that if I am imprisoned for such an offence as tearing a rose, what will be thy punishment if thou tearest a heart asunder?

VERSES.

He that formed the sky by exact measure, knows the right rewards for

good and evil ; whoever does well, good will come to him ; and if he does ill, evil will attend him.

این سخن بر دل دهقان کارگر آمده بلبل را آزاد کرد بلبل زباني بازادي کشان و بگفت چون با من نکوي کردي بحكم هل جزا الإحسان الا الاحسان مکانات آن باید كرد بدان كه در زیر درخت که ایستاده آفتابه است پر از زر بردار و در حوایج خود صرف کن دهقان آن محل را بداوید وسخن بلبل درست یافت غث اي بلبل عجب که آفتابه زررا در زیر زمین مي بيني و دام در زیر خاک نديدي بلبل شنت تو آنرا ندانسته ته

[ocr errors]

انا نزل القدر بطل العذر

ع با قضا كارزار نتوان كرل

چون قضاي الهي نزول یابد دیدۂ بصیرت را نه روشني ماند و نه تدبیر و خل نفع رساند

This discourse taking effect upon the heart of the gardener, he set the nightingale at liberty. The bird tuned his voice in his free state, and said, Since thou hast done me this service according to the sentence (in the Alcoran), Is there any recompense for benefits, but benefits ? it is necessary to reward thee for it. Know, that under the tree where thou standest there is a coffer full of gold ; take it, and spend it to supply thy wants.

The gardener searched the place, and found the words of the nightingale to be true ; he then said, O nightingale ! what a wonder it is, that thou couldst see the coffer of gold beneath the earth, and not discover the springe upon the ground !

The nightingale faid, Dost thou not know that (an Arabick sentence) when fate descends, caution is vain ?

AN HEMISTICH.

It is impossible to contend with fate.

When the decrees of heaven are fulfilled, no light remains to the eye of understanding, and neither prudence nor wisdom bring any advantage.

« PreviousContinue »