Page images
PDF
EPUB

مضرت تعجیل بسیارست و منفعت صبر و سکون بیشمار

The disadvantages of hafte are many, and the advantages of patience and deliberation (are) innumerable.

[ocr errors]

The adjective is placed after its fubftantive, and the governing noun is prefixed to that which it governs, as a beautiful face, No the Scent of a rofe; but if this order be inverted a compound adjective is formed, as fair-faced, rofe-fcented.

Conjunctions which exprefs conjecture, condition, will, motive, &c. require the conjunctive, or potential mood, as

گر بدانستي که فرقت تو

اینچنین صعب باشد و دلسوز از تو دوري نجستمي يكدم

وز تو غایب نبودمي يكروز

If I had known that thy abfence would have been fo forrowful and af`flicting, I would not have departed from thee a fingle day; I would not have left thee a fingle moment.

Prepofitions and interjections are fixed to nouns in the nominative cafe, as

شنوده ام که دو کبوتر با يكديگر در آشیانه دمساز و در نه کاشانه همراز نه از غبار اغیار بر خاطر ايشان كردي و از محنت روزگار در دل ایشان دردي

I have heard that two doves lived together in one neft, and whispered their fecrets in one chamber; the duft of jealousy had never fullied their minds, and the anguish of misfortune had never pierced their hearts.

پرده داري ميكند در قصر قیصر عنكبوت

بومي نوبت * میزند بر کنبد افراسیاب

The spider holds the veil in the palace of Cæfar; the owl ftands fentinel on the watch-tower of Afrafiab.

These are the principal rules that I have collected for the Perfian language; but rules alone will avail but little, unless the learner will exemplify them in his own researches: the only office of a grammarian is to open the mine of literature, but they who wish to poffefs the gems must endeavour to find them by their own labours.

*

is an Arabick word fignifying a turn, a change, a watch, excubia: hence jin Perfian, and in Turkish, fignify to relieve the guards by the founds of drums and trumpets. This office is given by the poet to the owl, as that of

lain is elegantly affigned to the spider. Some copies have
would make very good fenfe, but destroys the beauty of the allusion.

instead of

or chamberwhich reading

A PER

A PERSIAN FABLE.

باغبان و بلبل

The GARDENER and the NIGHTINGALE.

اورده اند که دهقانی باغي داشت خوش و خرم و بوستاني تازه تر از گلستان ارم هواي آن نسیم بهاررا اعتدال بخشيدي و شمامه ریحان روح فزایش دماغ جانرا معطّر ساختي

نظم

گلستاني چو گلزار جواني گلشن سیراب آب زندگانی

بواي عندلیبش عشرت انگیز نسیم عطر سایش راحت آمیز

ثل

و بر يك كوشه چمنش كلبني بود تازه تر از نهال کامرانی و سرافرازتر از شاخ شجره شادماني هر صباح بر روي كلبن كل رنگین چون عذار دلغریبان نازک خوي و رخسار سمنبران ياسمين بوي بشكفتی و باغبان با آن كل رعنا عشق بازي آغاز نموده گفتی

بیت

كل بزیر لب نمیدانم چه میگوید که باز

بلبلان بي نوارا در فغات

مي آوره

باغبان روزي بر عادت معهود بتماشاي كل آمد بلبلي ديد

نالان

A literal tranflation of the foregoing Fable.

THE GARDENER AND THE NIGHTINGALE.

It is related that a husbandman had a sweet and pleasant orchard, and a garden more fresh than the bower of Irem. The air of it gave mildness to the gales of the fpring, and the fcent of its herbs that refreshed the spirits, conveyed perfume to the very foul.

VERSES.

A bower like the garden of youth, a bed of rofes bathed in the waters of life, the notes of its nightingales raifing delight; its fragrant gale fhedding perfume.

And in one corner of his garden there was a rose bush fresher than the fhrub of desire, and more lofty than the branch of the tree of mirth. Every morning on the top of the rose bush the rofe bloffomed, coloured like the cheek of heart-alluring damfels with gentle minds, and the face of lily-bofomed maids fcented like jeffamine. The gardener began to fhow an extreme fondnefs for thefe excellent rofes, and faid,

A DISTICH.

I know not what the rofe fays under his lips, that he brings back the helpless nightingales with their mournful notes.

One day the gardener according to his established custom went to view

the

نالان كه روي در صحيفه كل مي ماليد و شيرازه جلد

زرنگار او را بهنقار تیز از يکديگر مي

بیت

کسیخت

[merged small][ocr errors][merged small]

باغبان پریشانی اوراق گل مشاهده نموده گریبان شکيباي بدست اضطراب چاک زده و دامن دلش بخار جگردون بيقراري در اویخت روز دیگر همان حال وجود گرفت و شعله فراق گل

مصراع

داغ دگرش بر سر آن داغ نهاد

روز سیوم بحركت منقار بلبل

ε

كل بتاراج رفت و خار بماند

خارخاري از آن بلبل در سینه دهقان پدید آمده دام فريبي در راه وي نهاد و بدانۀ حیل او را صید کرده در زندان قفس ساخت بلبل بیدل طوطي وار زبان بكشاد وگفت

محبوس

[ocr errors]

اي عزيز مرا بچه موجب حبس کرده از چه سبب بعقوبت من

مایل

« PreviousContinue »