« PreviousContinue »
آن به که زصبر رخ نتابم باشد که مراد دل بیابم
It is better for me not to turn my face from patience ; it may happen that I may
find what heart desires.
The contracted participles, as it has been before observed, are of great use in the composition of words, as zuil Wpis mirth-exciting, from which in Arabick signifies mirth, and the participle of uzli to excite : but of these elegant compounds I shall speak at large in the next section.
OF THE COMPOSITION
DERIVATION OF WORDS.
ONE of the chief beauties of the Persian language is the frequent use of compound adjectives ; in the variety and elegance of which it surpasses not only the German and English, but even the Greek. These compounds may be multiplied without end according to the pleasure and taste of the writer ; they are formed either by a noun and the con,
Wels beart-alluring, or by prefixing an adjective to a noun, as Senigs sweet-smelling ; or, lastly, by placing one substantive before another, as jie rose-cheeked.
or دل فریب tracted participle, as
Since one of the nouns in a compound word is often borrowed from the Arabick, a man who wishes to read the Persian books with satisfaction, ought to have a competent knowledge of both languages. I Thall subjoin a list of the most elegant compounds that I can recollect; but I must express most of them in English by circumlocutions ; for though we have some compound epithets which give a grace to our poetry, yet in general the genius of our language seems averse to them. Thus
prima which answers to the Greek Enerūnis, seems very harsh in English, if we translate it fawn-eyed; Lady Wortley Montague's translation * ftageyed is not much better, and conveys a different idea from what the eastern poets mean to express by this epithet.
Adjectives compounded of nouns and participles.
.goher effhan Scattering gems گوهر افشان