No, no! I'll say my longing was O'er yonder darkling hill; Yet 'tis on thee mine eyes would gaze their fill! (ANON.) He comes not. He comes not! 'tis in vain I wait; The crane's wild cry strikes on mine ear, Dark is the raven night and drear: The snowflakes round me flying Light on my sleeve, and freeze it crisp and clear. Sure 'tis too late! he cannot come; Trust in their ship so safe and fleet. The Omen. [The reference in this song is to an old superstition. It used to be supposed that the chance words caught from the mouths of passers-by, would solve any doubt or question to which it might The translation is here made, not from the standard text, but from. slightly varying one quoted in the “Riyakuge" commentary. otherwise be impossible to obtain an answer. This was called the yufu-ura, or "evening divination," on account of its being practised in the evening. It has been found. impossible in this instance to follow the original very closely.] Yes! 'twas the hour when all my hopes By deep Tsurugi's lake,— 'Twas then the omen said: "Fear not! he'll come his own dear love to wed." What though my mother bids me flee As pure, as deep my love for thee One thought fills all my heart: When wilt thou come no more again to part? (ANON.) Rain and Snow. For ever on Mikáne's crest, That soars so far away, The rain it rains in ceaseless sheets, And ceaseless as the rain and snow (ANON.) Parted by the Stream. Here on one side of the stream I stand, If but a red-lacquered skiff were mine, And dwell with my love for ever! He. To Hatsúse's vale I'm come, Now flees the night, the night hath fled, She. To Hatsúse's vale thou'rt come, For our love's a mystery! (ANON.) Husband and waife. Wife. While other women's husbands ride My husband up the rough hillside The grievous sight with bitter pain Come take the mirror and the veil, Husband. An I should purchase me an horse, No, no though stony is our course, (ANON.) The Pearls.* Oht he my prince, that left my side O'er the twain Lover Hills + to roam, • For the reference in this song to the "evening horoscope," see p. 59. + Mount Lover and Mount Lady-love (Se-yama and Imo-yama), in the, province of Yamato. Between them ran the rapid Yoshino-gaha, which has ended by sweeping away the Lover's Mount,-at least so the translator was told by the ferryman at the river in the summer of 1876; and Saying that in far Kíshiu's tide He'd hunt for pearls to bring them home, When will he come? With trembling.hope To ask the evening horoscope, That straightway thus gives answer meet "The lover dear, my pretty girl, For whom thou waitest, comes not yet, Where out at sea the billows fret. "He comes not yet, my pretty girl! : "Two days at least must come and go, "Twas he himself that told me so: Then cease fair maid, to cry Alack !".. (ANON.) Lines COMPOSED ON BEHOLDING AN UNACCOMPANIED DAMSEL CROSS- Across the bridge, with scarlet lacquer glowing, certainly from the boat there was but one mountain to be seen in the direction indicated. Perhaps there was never more than one, save in the brains of the Japanese poets, who are very fond of playing with these romantic names, |