Ballab COMPOSED ON SEEING A DEAD BODY BY THE ROADSIDE WHEN CROSSING THE ASHIGARA PASS,* Methinks from the hedge round the garden His bride the fair hemp had ta'en, And woven the fleecy raiment That ne'er he threw off him again. For toilsome the journey he journeyed And now, methinks, he was faring But here 'mid the eastern mountains, He halts in his onward journey And builds him a dwelling low; And here he lies stark in his garments, And ne'er can he tell me his birthplace, (SAKIMARO.) * One of the passes by which the traveller from Kiyauto may cross the Hakone range to reach the plain of Yedo. tie., the Mikado. The feudal system did not grow up till many centuries later. The Maiden of Unáhi.* In Ashinóya village dwelt The Maiden of Unáhi, On whose beauty the next-door neighbours e'en For they locked her up as a child of eight, And the men all yearn'd that her sweet face Who was hid from gaze, as in silken maze And they formed a hedge around the house, With jealous love these champions twain • The letters nahi are sounded like our English word nigh, and therefore form but one syllable to the ear. † Anciently (and this custom is still followed in some parts of Japan) the hair of female children was cut short at the neck and allowed to hang down loosely till the age of eight. At twelve or thirteen the hair was generally bound up, though this ceremony was also frequently postponed until marriage. At the present day, the methods of doing the hair of female children, of grown-up girls, and of married women vary con siderably. Each had his hand on the hilt of his sword, Was slung o'er the back of each champion fierce, And a bow of snow-white wood Crying, "An 'twere for her dear sake, "Alas! that I, poor country girl, "In Hades' realm t I will await These secret thoughts, with many a sigh, To the champion of Chínu in a dream • Vis., as we gather from another poem by the same author, the Champion of Chínu. The Japanese name for Hades is Yomi, allied to the word yoru, "night." Few particulars are to be gleaned from the old books. Motoworl, the great modern apostle of Shiñtau, writes of it as follows:“Hades is a land beneath the earth, whither, when they die, go all men, mean and noble, virtuous and wicked, without distinction." Left alone, too late! too late! He gapes at the vacant air, He shouts, and he yells, and gnashes his teeth, And dances in wild despair. "But no! I'll not yield!" he fiercely cries, And, girding his poniard, he follows after, The kinsmen then, on either side, As a token for ever and evermore That the story might pass from mouth to mouth So they laid the maiden in the midst, And I, when I hear the mournful tale, As though these lovers I never saw Had been mine own compeers. (MUSHIMARO.) The Grave of the Maiden of Unáhi. I stand by the grave where they buried The Maiden of Unáhi, Whom of old the rival champions Did woo so jealously. The grave should hand down through the ages Her story for evermore, That men yet unborn might love her, And think on the days of yore. And so beside the causeway They piled up the boulders high; Nor e'er, till the clouds that o'ershadow us Shall vanish from the sky, May the pilgrim along the causeway Forget to turn aside, And mourn o'er the grave of the Maiden ; And the village folk, beside, Ne'er cease from their bitter weeping, But cluster around her tomb; And the ages repeat her story, And bewail the Maiden's doom. Till at last e'en I stand gazing On the grave where she now lies low, And muse with unspeakable sadness (SAKIMARO.) |