Page images
PDF

P. 30. Rūm. It appears from D'Herbelot, (“Bibl. Orient.” in Roum,) that the Arabian geographer EBN ALWARDI, in his “ Kheridat al Ajáieb,” gives a very extensive signification to this name, comprehending under it the regions beginning at the Atlantic Ocean, Spain, France, England, Germany, Poland, Italy, Hungary, &c., as far as Constantinople and the Euxine Sea, where it joins Sclavonia and the borders of Russia; but the name, he adds, is more properly given to Romaniah and Romiliah, Thrace, Greece, &c. Another geographer, in his “Massahat al Ardh,” or “Extent of the Earth,” restricts Rúm to a part of Asia Minor. HAMDALLAH KAzvíN1, in his “Nuzahat al Kuláb,” (chap. vii.) mentions as the countries by which Rüm is bounded, Armen or Armenia, Gurjestán or Georgia, Sís, Misr or Egypt, Shám or Syria, and the Bahr-i-Rüm,

[ocr errors]

P. 32. Tarikh Jehán Kushāi (or Kushå). Of this title is the more modern work translated into French (and English) by Sir William Jones, who thus notices it in the “Catalogue of Persian Books,” annexed to his “ Persian Grammar,”

[ocr errors][merged small]

P. 36. W4kidt Báberi. Of this valuable work a highly in

[ocr errors][ocr errors]

teresting translation has lately appeared under the following title: “Memoirs of Zehered-din Baber, emperor of Hindustan; written by himself in the Jaghatai Turki, and translated partly by the late John Leyden, Esq. M. D., partly by William Erskine, Esq.; with Notes and a Geographical and Historical Introduction; together with a Map of the countries between the Oxus and Jaxartes, and a Memoir regarding its construction; by Charles Waddington, Esq., of the East India Company's Engineers.” (London, 1826. Quarto.) In the Preface to this excellent work (Baber's Memoirs, page 1) the tract of country called Jaghatái is described as extending “from the Ulugh Tagh mountains on the north, to the Hindu Kush mountains on the south; and from the Caspian Sea on the west, to the deserts of Cobi, beyond Terfán, Kashghar, and Yarkend on the east.”

Pp. 38–48. The work of “Ferishtah,” mentioned in these pages, was first published in English, several years ago, under the following title: “The History of Hindostan, translated from the Persian by Alexander Dow, Esq., Lieutenant-Colonel in the Company's service.” A new edition of this work appeared in the year 1803. (London, 3 vols. octavo.) But a most excellent translation, made by Lieutenant-Colonel Briggs, was published in 1829, entitled “The History of the Rise of the Mahomedan Power in India till the year 1612; translated from the original Persian of Mahomed Kasim Ferishta.” (London, 4 vols. octavo.)

P. 51. Hesht Behisht. It has been already observed (p. 57) that Persian works totally different sometimes bear the same titles. A beautiful poem by EMíR KHUSRAU of Dehli is called the Hesht Behisht, or “Eight Paradises.” Thus we

find under the title of Negóristán (wojo) three works composed by different authors (AHMED AL G HAFAR1, Ali BEN TAIFúR BUSTAMI, and KEMAL PASHA) mentioned in the Catalogue of Sir W. Ouseley's Oriental MSS. Nos. 452, 454, 455; and in the Bodleian Library at Oxford there is a fourth work, entitled “Negáristán, or the Gallery of Pic

[ocr errors]

FIRST IN DEX.

TITLES OF BOOKS

MENTIONED IN THE “CRITICAL ESSAY,” AND IN THE
NOTES WITH WHICH IT IS ILLUSTRATED.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »