Page images

In the time of his Majesty the Emperor JELAL ADDíN MUHAMMED AkBER PADs HAH,” whose residence is now in Paradise, the events which happened during the reigns of those illustrious princes (the descendants of EMíR TAIMúR) were circumstantially and minutely recorded; and the “Akber Námeh,” the “Jehāngir Námeh,” ” and the “Padshah Námeh,” “ were compiled from the journals and commentaries of those departed monarchs.

Since that time until the present day, an interval of nearly one hundred years, the want of curiosity in the sovereigns and nobles of this country and their indifference respecting history

TAIMúR, at the time of his death, was sixty years old; and the surname of lang was given to him, “parcequ'en effet ce prince étoit estropié de la main et du pied droit. Clavijo, auteur Espagnol, qui a vu ce conquérant, nous assure qu'il n'avoit que les deux petits doigts de moins.” See the Life of TIMoUR prefixed to M. Langlès's “Instituts Politiques et Militaires de TAM ERLAN, proprement appellé TIMoUR,” p. 34. A portrait, extremely curious, and said to be original, is in the collection of the Right Hon. Sir Gore Ouseley.

[ocr errors]

and the “Jehāngir Námeh,” shall be more particularly noticed in subsequent passages.


have been such that no new work of any merit has appeared, and the notices of transactions are confined to the pages of official records. Now the titles of some extensive historical works of a general nature shall be offered to the reader; among them I must first mention compositions in the Arabic language. One is the “Tárikh Kebir,” “ or “Great Chronicle " of MAhom MED IBN JARíR TABRI,” comprising the his

tory of most regions in which Islám (, .) or the Muselmán religion) is professed, down to the year

32 2.3 8 jo This work, from the author's different names,

[merged small][ocr errors][ocr errors]

the following account in a note annexed to Pococke's “Specimen Historiae Arabum" (p. 383, Oxon. 1650). “ Al Tabarita—Abu Jaafar Mohammed Ebn Jarir al Tabari " Jr.” Joy?" Jo &= --> Ille toties in Historia Saracenica laudatus. Natus anno H. 224, in ditione Joe Tabarastan, mortuus anno 310. Historiae suae seriem perduxit - —! ...? -- - -- -- - - **** ad annum 302–33. 2 £);” e- *}} 3 also * & J% Fidus fuit in allegationibus suis, estgue historia ipsius historiarum verissima et certissima, inquit EBN CHALLECAN.


* Corresponding to the year of the Christian era 912; but

we have seen in the note above quoted from Pococke, that

TABRI brought his history down to a period later by two


* It has long been supposed, on the authority of eminent

writers hereafter quoted, that the original Arabic text of
TABRI's Chronicle exists only in fragments; but the Editor
has lately felt much satisfaction on learning from a highly
accomplished Orientalist, Dr. Rosen, that he had himself
examined in the Royal Library at Berlin a great portion of
the Arabic Work, comprised in five volumes. Yet that the
whole should not exceed four, would appear from a note of the
learned Erpenius, quoted in Sir William Ouseley's account of
a rare and valuable MS., preserved in the British Museum
(Cottonian Library, Vitell. A. iv). This account is given in
the “Oriental Collections,” vol. ii. p. 185, as follows: —
“An ancient Arabic volume, in quarto, containing the second
“of the four parts which compose the ‘Tárikh Kabir, or Great
“Chronicle,” of the celebrated historian ABI JAAFER Mo-

“HAMMED EBN JARíR (pro- ca 3.-- so- J). surnamed
“from Tabaristán, in Persia, the place of his birth, Al Tabará.
“This volume contains the history of the Prophets from

In the next place I shall mention a celebrated

“SHAIEB (~~~~) until the time of Mohammed. TABAR1,

“ the venerable author, was born in the year of Christ 838: “ his work contains the ancient traditions of the Jews, Per“sians, and Arabians—the history of the Patriarchs, Pro“phets, and Kings; and as it is supposed that the original in “Arabic complete does not exist, this fragment may be con“sidered a literary treasure. The learned Ockley, in his “‘History of the Saracens,’ styles TABARI the Livy of the “Arabians, the very parent of their history, and congratulates “ himself on having found a folio fragment of his Chronicle “among Archbishop Laud's MSS. Fortunately, however, “this work is preserved in the Persian and Turkish transla“tions: the former, made within a few years after the author's “death, is enriched with many curious additions by the learned “translator, particularly on the subject of Persian history and “antiquities. From the latter part of TABAR1's Chronicle “ELMAkíN compiled his ‘History of the Saracens,’ pub“lished by ERPENIUs; and it would appear that this volume “once belonged to that celebrated Orientalist, from the fol. “lowing note written at the beginning of the MS.—“Continet “hoc volumen historiam propheticam a Sjuabio, (qui vixit “tempore Jacobi,) Patriarchae ipsoque Jacobo ad tempora “usque Muhammedis Abulcasimi pseudoprophetae Arabum, “estgue tomus secundus celeberrimi apud Orientales historici “Muhammedis ABUJoAfARIs, qui floruit circa annum Christi “800, et in Oriente Arabice existimatur periisse, et Persice “ atque Turcice tantum extat: hic tamen liber Arabicus est, “et de quatuor tomis secundus."—ERPENIUs. There are also “some marginal notes in Latin.” “I am as yet,” says Ockley in his “History of the Saracens,” vol. ii. Intr. &c. Arabic chronicle entitled “Tárikh Kámel,” com

xxxiii.) “ destitute of Turkish, which I should not be so much concerned at, were it not for five volumes in that language in our Public Library (Cambridge), which I behold with delight and concern at the same time—with delight, because they are ours, and so not to be despaired of; with concern, because I do not understand them. They are a translation of the great TABAR1, who is the Livy of the Arabians, the very parent of their history; and, as far as I could find by inquiry, given over for lost in Arabic. I formerly inquired of my predecessor, Dr. Luke, concerning him, who said he had never met with him in the East, and that he was to be despaired of in Arabic. Monsieur D'Herbelot says the same.” We learn from Sir W. Ouseley's Preface to EBN HAUKAL’s “Oriental Geography,” that the Persian translation of TABRI's great work was made by a man of considerable learning (vazir to one of the Samanian princes) in the year of the hesira 352, (anno Christi 963,) about forty years only after the death of TABRI ; and this translator enriched the work with so much additional matter, from rare books of the astronomers, the Persian Fireworshippers, Jews, and Muselmáns, that D'Herbelot prefers the translation to the original Arabic text, “de sorte que cette traduction est beaucoup plus curieuse que le texte Arabique.”—(Bibl. Orient. in Thabari.) It was this passage, as Sir William remarks, that gave occasion to a note in Gibbon's “Decline and Fall of the Roman Empire” (chap. 51 note 33): “Amidst our meagre relations, I must regret that D'Herbelot has not found and used a Persian translation of Tabari, enriched, as he says, with many extracts from the native historians of the Ghebers, or Magi." It appears also, from the same Preface to EBN HAUKAL, that a fine copy of this Per

« PreviousContinue »