Page images
PDF
EPUB

ADDITIONAL NOTES,

&c.

P. 16. The name of Halákú is sometimes written Hulákú and (but improperly) Holagu, or Holagou. This great Moghul emperor and conqueror was the grandson of Changiz Khán, and died about the year (of our era) 1264, or 1265.

P. 25. Dár el Marz. In ancient times the warlike chiefs of Mazinderán and other Hyrcanian provinces were styled Marzebán, or "lords of the marches," and bravely defended their country against the Persian invaders. Some of those chiefs, pre-eminent in fierceness and strength, were called by their enemies "Demons," or "Giants" (Div): such as the Dív-i-Sefid (), the "White Giant:" Dív-i-Surkh

(مرزبان)

), the "Red Demon," &c. This we learn from Sir W. Ouseley's Travels, vol. iii. p. 238; and in the same work (p. 570.) is the following note:-" Marzebán (0), a lord of the marches:' this, with many other Persian words, may be found in the Talmud (cap. i. Megillæ), thus expressed in Hebrew letters, a (Marzbeni), signifying, says the learned Reland, (Dissert. ix.) præfectum provinciæ vel regioni in finibus imperii sitæ.' (See also Castelli Lexic. col. 3557.) The Persian term is compounded of marz (e), the

[ocr errors]
[ocr errors]

boundary, or border of a country; and bán ),

(JQ), a

'keeper or guardian,' which we see added in the same sense

to form bágh-bán (e), a gardener,' &c.

,(باغبان)

Marz is also

[ocr errors]

written Marj), resembling both in sense and sound our English word marches,-the borders, limits, or confines of a country. With this signification, Dr. Johnson does not allow the singular march: yet I find it thus used in Holinshed's old chronicle (Hist. of Scotland, p. 255. edit. of 1577): In the middest of Stanemore there shall be a crosse set up, with the King of England's image on the one side, and the King of Scotland's on the other, to signifie that the one is marche to England, and the other to Scotland."" To this quotation from Sir W. Ouseley's work may be added, on his authority, that Gibbon does not hesitate to use march in the singular; for he says (speaking of Charlemagne): "In his absence he instituted the Spanish march, which extended from the Pyrenees to the river Ebro;" and in a note on this passage, "The governors or counts of the Spanish march," &c. (Rom. Emp. ch. xlix. note 108.)

P. 29. In this page should have appeared (as the first name beginning with) SÁTIDEMA and the annexed description. This article having been copied from the MS. by the translator, (who wished to consult a friend respecting some obscurity in the last line,) and accidentally mislaid, the omission was not discovered in time for the insertion of " Sátidemá" in its proper place. The whole passage is here laid before the

reader :

مقاتله نوشیروان و قیصر ساتيدم كوهي است متصل ببحر روم همانجا قتال انجا اتفاق افتاده و اکثر ملوك ایرانرا با رومیان دست داده لاجرم انرا ساتي دما خوانند يعني زود باش که خون

روم

بیارم

“SÁTIDEMÁ is a mountain contiguous to the sea of Rúm.

The battle between Núshírván and the Kaisar of Rúm hap-. pened at this place, where also were fought most of the battles of Persian kings with the Rúmiáns; and therefore (on account of the great slaughter) this place is called 'Sátidemá;' that is to say, (being interpreted in Persian,) Zúd básh, keh khún

bíárem."" One MS. for básh reads ↳ báshed; but whatever may be the allusion to blood, it is evident that the Arabic name has not been literally explained in the Persian sentence.

P. 43. To the note on Gong-i-Dizh

i-Diz

(or Gong

we may add that the name appears strangely (كنك در

disguised, as Cancadora (s) in the printed Tables of Nasir ad'dín Túsi, who places it in long. 180. (See Hudson's Minor Geographers, vol. iii. p. 115.)

P. 50. Nibtish. This extraordinary name for the Euxine was probably formed through mistakes of successive copyists, and a transposition of the two first letters, from Bontus,

as the Arabs, who do not use the letter P, would write Pon

tus.

P. 116.

Gharjistán), perhaps more correctly Gharchistán), for in that admirable work, the

66

Nuzahat al Kulúb" (ch. xvii.) we find Gharcheh thus described by Hamdallah Kazvíni among the places belonging to Khurásán :

غرچه از اقلیم چهارم است طولش از جزایر خالدات صط ع و عرض از خط استوا لو م ولايتي است قریب پنجاه پاره ده از توابع آن و هوا و مردم انجا مانند ولایت غور

66

Gharcheh is a territory of the fourth climate, its longitude from the Fortunate Islands being 99 0, and its latitude from the Equinoctial Line 36 40. Among the dependencies of this territory are about fifty villages, and in climate and inhabitants it resembles the country of Ghúr."

P. 116. Ghaznah (x). The name of this city is also

written Ghaznav („5;ć), Ghazni (je), and Ghaznín (j), (_¿jé), as we learn from the Dictionary "Burhán-i-Káteâ," which informs us that it once contained a thousand colleges or

.(هزار مدرسه) schools

THE END.

PRINTED BY A. J. VALPY, RED LION COURT, FLEET STREET.

« PreviousContinue »