Page images



P. 16. The name of Halákú is sometimes written Hulákú and (but improperly) Holagu, or Holagou. This great Moghul emperor and conqueror was the grandson of Changiz Khan, and died about the year (of our era) 1264, or 1265.

[ocr errors]

P. 25. Dár el Marz. In ancient times the warlike chiefs of Mazinderán and other Hyrcanian provinces were styled Marzebán, or “ lords of the marches," and bravely defended their country against the Persian invaders. Some of those chiefs, pre-eminent in fierceness and strength, were called by their enemies “ Demons,” or “ Giants ” (Dív): such as the Dív-i-Sefid (asan J), the “ White Giant: ” Dív-i-Surkh ligu v.s), the “ Red Demon,” &c. This we learn from Sir W. Ouseley's Travels, vol. iii. p. 238; and in the same work (p. 570.) is the following note :~" Marzebán (wjo), ' a lord of the marches:' this, with many other Persian words, may be found in the Talmud (cap. i. Megillæ), thus expressed in Hebrew letters, "an (Marzbeni), signifying, says the learned Reland, (Dissert. ix.) præfectum provinciæ vel regioni in finibus imperii sitæ.' (See also Castelli Lexic. col. 3557.) The Persian term is compounded of marz ( ; -o), the • boundary, or border of a country;' and bán (ul), • keeper or gựardian,' which we see added in the same sense

[ocr errors]


[ocr errors]

to form bágh-bán (whicle), a “ gardener,' &c. Marz is also written Marj (zo), resembling both in sense and sound our English word marches,-the borders, limits, or confines of a country. With this signification, Dr. Johnson does not allow the singular march: yet I find it thus used in Holinshed's old chronicle (Hist. of Scotland, p. 255. edit. of 1577): In the middest of Stanemore there shall be a crosse set up, with the King of England's image on the one side, and the King of Scotland's on the other, to signifie that the one is marche to England, and the other to Scotland.'” To this quotation from Sir W. Ouseley's work may be added, on his authority, that Gibbon does not hesitate to use march in the singular; for he says (speaking of Charlemagne): “In his absence he instituted the Spanish march, which extended from the Pyrenees to the river Ebro ;” and in a note on this passage,

6. The governors or counts of the Spanish march,&c. (Rom. Emp. ch. xlix. note 108.)

P. 29. In this page should have appeared (as the first name beginning with w) SÁTidemá and the annexed description. This article having been copied from the MS. by the translator, (who wished to consult a friend respecting some obscurity in the last line,) and accidentally mislaid, the omission was not discovered in time for the insertion of “ Sátidemá” in its proper place. The whole passage is here laid before the reader :,

w , ,

مقاتله نوشیروان و قیصر ساتیدما-کوهي است متصل ببحر روم

انجا اتفاق افتاده و اکثر ملوك ایرانرا با رومیان همانجا قتال دست داده لاجرم انرا ساتي دما خوانند يعني زود باش که خون بیارم

“SÁTIDEMÁ is a mountain contiguous to the sea of Rúm.

The battle between Núshírván and the Kaisar of Rúm hap-. pened at this place, where also were fought most of the battles of Persian kings with the Rúmiáns; and therefore (on account of the great slaughter) this place is called “Sátidemá;' that is to say, (being interpreted in Persian,) • Zúd básh, keh khún bíárem.'” One MS. for básh reads til báshed; but whatever may

be the allusion to blood, it is evident that the Arabic name has not been literally explained in the Persian sentence.


P. 43. To the note on Gong-i-Dizh ;J Sus (or Gonyi-Diz Slis) we may add that the name appears strangely disguised, as Cancadora (8,128) in the printed Tables of Nasir ad'din Túsi, who places it in long. 180. (See Hudson's Minor Geographers, vol. iii. p. 115.)

P. 50. Nibtish. This extraordinary name for the Euxine was probably formed through mistakes of successive copyists, and a transposition of the two first letters, from cubi, Bontus, as the Arabs, who do not use the letter P, would write Pon


P. 116. Gharjistán (ulima,), perhaps more correctly Gharchistán (ulimy), for in that admirable work, the

Nuzahat al Kulúb” (ch. xvii.) we find Gharcheh thus described by Hamdallah Kazvini among the places belonging to Khurásán :


l ,

غرچه از اقلیم چهارم است طولش از جزایر خالدات صط با وعرض از خط استوا لوم ولایتی است قریب پنجاد پاره ده از توابع آن و هوا و مردم آنجا بمانند ولایت غور

“Gharcheh is a territory of the fourth climate, its longitude from the Fortunate Islands being 99 0, and its latitude from the Equinoctial Line 36 40. Among the dependencies of this territory are about fifty villages, and in climate and inhabitants it resembles the country of Ghúr.”

( ,غزنین and Ghaznin ,(غزني) Ghazni ,(غزنو) written Ghaznav

P. 116. Ghaznah (do;ć). The name of this city is also

, (() as we learn from the Dictionary “Burhán-i-Káteâ," which informs us that it once contained a thousand colleges or


.(هزار مدرسه) schools

[blocks in formation]


« PreviousContinue »