Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17) Stockholm, May 15-19, 1996

Front Cover
Magnus Ljung
Rodopi, 1997 - 388 pages
Corpus-based Studies in English contains selected papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17). The topics include parsing and annotation of corpora, discourse studies, lexicography, translation studies, parallel corpora, language variation and change, national varieties, methodology and English language teaching. The papers on parsing and annotation include discussions of the treatment of irregular forms, semantic/pragmatic labels in air traffic control, a comparison of tagging systems and a presentation of T-tag lexicon construction. The papers on discourse and lexicography include a study of like as a discourse marker, thesaural relations and the lexicalisation of NPs. In translation studies one paper discusses explicitness as a universal feature of translation and the paper on parallel corpora contrasts English and Norwegian. Many papers deal with variation and change; here we find a discussions of dialogue vs. non-dialogue in modern English fiction and an account of verbal disputes in adolescent English; the historical studies deal with e.g. text type evolution, multi-verb words, normalization in Middle English prose and modalities in Early Modern English. The methodology papers discuss the use in corpus analysis of inferential statistics, probabilistic approaches to anaphora resolution and multi-method approaches to data. The ELT paper compares the use of the progressive in native and non-native compositions.
 

Contents

Sentence openings in English and Norwegian
3
Explicitness as a universal feature of translation
21
They like wanna see like how we talk and all that
37
A century in the life of multiword verbs
69
A largescale corpus system for identifying thesaural relations
87
Syntactic characteristics of dialogue and nondialogue sentences
101
A sociolinguistic investigation of variation in
119
Has British English been catching up with American English in
135
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 17 - Baker (l993: 243) defines universals of translation as "features that typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems".
Page 27 - The process of interpretation performed by the translator on the source text might lead to a TL text which is more redundant than the SL text. This redundancy can be expressed by a rise in the level of cohesive explicitness in the TL text. This argument may be stated as "the explicitation hypothesis", which postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic...

Bibliographic information