Page images
PDF
EPUB

Nah ieglichemo lante,

uuâ iz sinen sito vuente,

nah ieglicher erda,

uuân iz fara uuerda,

according to each land.

I believe it runs in its own manner.
according to each soil.

I believe water to be dyed

As a sample of the Old Franconian, we give, with a translation in Old French, and in modern German, the

PLEDGE OF CHARLES THE BALD.

In godes minna ind in thes christiânes folches ind unser bêdherô gehaltnissi In Gottes Liebe und in des christlichen Volkes und unser beider Wohlfarth, Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament

fon thesemo dage frammordes, sô fram sô mir got gewiczi indi mahd von diesem vorwärts, 80 weit als mir Gott Weisheit und Macht in avant, in quant deus savir et podir

SOSO

Tage

dist

di

[blocks in formation]

Karlo et in

man mit rehtû sinan

so wie man mit Recht seinem

salvari eo

tesan minan bruodher,

diesem meinen Bruder.

cist meon fradre.

adjudha et in cadhuna cosa,

bruodher scal, in thiû thaz er mig sô sama Bruder soll, in dem dass er mir so gleich si cum om per dreit son fradra salvar dist in O quid il mi altresi

duo, indi mit Ludheren in noheiniu thing ne gegangu thế minan thue, und mit Luther in keinem Ding nicht gehe ich ein mit meinem fazet, et ab Ludher nul plaid unquam prindrai

willon, imo ce scaden werdhên.

Willen ihm 226

Schaden werden.

vol cist meon fradre Karlo in damno sit.

qui meon

The great charm of our Early Lays, to which we shall now direct the reader's attention, consists in their possessing an essentially national character. Unlike those of the Greeks, who, both in literature and art, always aimed at the attainment of the highest æsthetic perfection, our ancient poetry is, as it were, the rough sketch taken from the images dwelling within the Teutonic souls wherein it has remained so deeply rooted; it belongs essentially to the whole nation, before whose assembled tribes songs and lays were read, adopted or rejected, according to their merits or demerits. The people, in their open-air meetings, repeated these songs in choruses, accompanied by the sound of harps; under the blue tent of heaven their manly voices swept thunder-like through their virgin forests, whilst the holy oaks bent their crowns in silent acclamations. Before speaking of the earliest poetical monument of our language, the Hildebrand's Song, written in the Old High German dialect, of which we only possess a manuscript of a fragmentary character, dating from the 8th century, we should state here that, in most of the ancient lays of that era, the metrical form did not consist in the quantity, but rather in the accentuation given to the

principal words contained in each line, these words always beginning with the same consonants; this is called alliteration, as, for instance, 'Wohl and Wehe,'' Haupt and Haar,''Stock and Stein,' — (Weal and Woe, Head and Hair, Stick and Stone). To show how fertile the poetry of alliteration was in its means of expression, we mention here, that for the single word 'Mann,' one of our old dialects had eight distinct meanings, and each, according to its derivation, corresponded with similar sounding words, imparting thus a vivid and poetical colouring to our commonly used phrases. UUeros UUárum UUigeó and UUahtû, which means the man watched the horses; Segg was in Selda under giSindun (man was at home among his camp-followers).

[ocr errors]

The events alluded to in the Hildebrand's Lied and Walter of Aquitaine, exist also, in a somewhat altered form, in the Scandinavian Sagas. Dating from a very remote period, they are probably fragments of those old songs which, during the 12th and 13th centuries, were, like so many stray leaves of the past, collected, and ultimately appeared in a more connected, though greatly altered, form in the Book of Heroes,' the 'LAY OF THE NIBELUNGEN' and GUDRUN.' The Hildebrand's Song is coeval with Theodoric the Great, also called Dieterich von Bern; the events and dates alluded to are, however, represented so confusedly as to perplex even German philologists. The poem describes the combat between Hildebrand and his son Hudibrand. The former, Theodoric's companion in arms, after having been banished from Italy, by Ermanrich, enters the service of Attila (Etzel), king of the Huns, in order to accompany the latter in his last Italian expedition. Here he is informed that his long-lost son, Hudibrand, is fighting in the ranks of the enemy. He meets him at the head of his troops, and vainly endeavours to make him espouse Attila's cause. Hudibrand, having always been absent from home, does not recognise his father, and refuses the golden bracelets which the latter offers him, indignantly exclaiming :

Mit Gerû scal man

Geba infâhan,

Ort widar Orte.

so ist erlo dou !

Du bist dir, Altêr Hun,

ummet spaher.

With the spear alone one should
receive such gifts,

point against point,

so is heroes' custom

Thou art an old Hun,
extremely sly.

To which the old father, in his grief, replies:

Welaga nu, Waltant got!
Wêwart skihit!

ih Wallôta sumarô

enti Wintrô sehstic ur lande,

:

Woe, now to me, ruling God!

woe happens unto me.

I have walked summer

and winter sixty abroad (out the land).

dâr man mih eô Scerita
in folc Sceotanterô,

sô man mir at burc ænigeru
banun ni gifasta.
Nu scal mih Suâsat
chind Suertû hauwan,
bretôn mit sinû billju

eddo ih imo ti banin werdan.

when one me aye shared (always en-
tered)

into the folk (division) of shooters,
so one me at any burgh
death never fastened.
Now shall me my dear.
child with the sword strike,
lay low with his bill (axe)
and I become his murderer.

The son, whom nothing can appease, then fights with his old father, by whom he is vanquished, and a minstrel of the 15th century, Caspar von der Rön, informs us, in his Heldenbuch,' that both, after having been reconciled, returned to Verona, to meet Hudibrand's mother, whose terror and grief may be imagined, when seeing her long-lost son arrive covered with wounds inflicted by his own father. For the preservation of the Hildebrand's Song we are indebted to two monks of the convent of Fulda.

Of the lay of Walter of Aquitaine, the production of which has been claimed by Germany, France, Italy, and Spain, we possess only Latin versions. The oldest, found in the library of Carlsruhe, dates from the end of the ninth century, and is attributed to Eckhardt, a monk of St. Gall, whilst the manuscripts discovered at Brussels and Paris assign the authorship to Geraldus, a monk of the abbey of Fleury, on the banks of the Loire. That found in the monastery of Novalese, at the foot of Mount Cenis, by an unknown writer, dates from the year 1060, and its contents agree with the Carlsruhe manuscript. Without expressing a decided opinion on the authorship of the lay, we may state here, that the tone pervading it, and the characters and manners described therein, bear an essentially German garb. We shall now give an outline of the poem itself.

Attila, king of the Huns, impelled by warlike ardour, has left his country to attack Giebig, king of the Franks, whom he surprised during a feast given in honour of his new born son Günther. Having obtained here an easy victory, the kings of Burgundy and Aquitaine, Herric and Alfar, are in turn attacked and vanquished by the great chief of the Huns, who, in order to ensure the submission of the conquered, compels them to give him as hostages, Hagan, Giebig's nephew, Alfar's only son Walter, and Herric's daughter, a lovely child, upon all of whom Attila bestows the most tender affection. After the death of Giebig, Günther avails himself of this opportunity to shake off his bondage, escapes and returns to his relatives. Attila, fearing lest Walter should follow the example, endeavours now vainly to attach the latter by the

gentle ties of love. Walter would have carried out his design of escaping already, but for a rebellion, which had just broken out in Attila's states, in the suppression of which, he was anxious to take part. Having returned from this expedition, he meets Hildegunda, the lovely maid whose image he had cherished from his boyhood. He determines now to elope with her, and having, during a banquet, administered to Attila and his courtiers a sleeping-draught, he and his beloved, mounted on a swift courser, escape in the dead of night. But it appears, that, not content with carrying off this living treasure, he also appropriates to himself many valuables belonging to his foster-father. The rage of the latter when awakening from his sleep may be easily imagined, but, thanks to the swiftness of his horse, Walter and his fair lady have soon reached the confines of Attila's dominions, living during their whole flight on vegetables. A boatman, having taken Walter and Hildegunde over the Rhine, receives from Walter two rare specimens of the finny tribe, as a present; and he, having sold them to the cook in the castle, the extreme delicacy of these fishes, when put on the royal table, leads to some enquiry, and from the description given by the boatmen, Hagan at once concludes that the giver could be no other than his former companion in exile. In Günther's bosom, however, gloomy thoughts are harboured, for being a covetous man, and anxious to appropriate to himself Walter's ill-gotten goods, he sets out, meets the couple in the thicket of the forest, and rudely interrupts their idyllic repose. A fearful combat then ensues, and does not terminate until the attendants have been slain by Walter's hands, and he himself, Hagan and Günther, been severely wounded. Peace then takes place, and Walter, after this sanguinary adventure, finds his consolation, in the possession of that real treasure, fair Hildegunde.

Among the sacred poetry of the ninth century we mention the prayer of Wessobrunn (Das Wessobrunn Gebet), Muspilli, Heliand, about thirty years later, Ottfried's Hymn of the Evangelists (Evangelien-Harmonie), and the Ludwig's song (Ludwig's Lied), of which we shall now speak separately.

[ocr errors]

The prayer of Wessobrunn,' written more than a thousand years ago, begins thus:

'Das erfuhr ich unter den Menschen als der Weisheiten grösste: Da die Erde nicht war, noch der Himmel oben, nicht Berg, nicht Baum nicht war, die Sonne nicht schien, noch der Mond leuchtete, noch der Meersee, da nichts noch war von Ende noch Grenze, da war der eine allmächtige Gott!'

"This I heard among men as the greatest of all wisdoms, at a time when

there was neither earth nor heaven, mountain nor tree, when neither the sun nor moon were shining, when the deep sea did not exist, when there was neither end nor boundary, at that time there existed the one almighty God!'

Ottfried, a Franconian by birth, and supposed to have been a disciple of Hrabanus Maurus, wrote his Gospel-Hymn in a convent of Weissenburg, and dedicated it to King Lewis, the German. It does not bear the same national character as the sacred poem just mentioned, the author having taken the Greek and Roman writers for prototypes. It is also deficient in that genuineness of sentiment and fervour which characterises both Heliand and Muspilli. Ottfried bestowed, however, great care on its metrical form, using, for the first time, the rhyme instead of the alliterative form. For this reason, the poem remains a most valuable treasure of antiquity.

The Ludwigslied celebrates the victory of Lewis the Third over the Normans, at Saucourt (881). It is concise and vigorous, breathing throughout intense religious fervour. The poem is equally graphic in the description of battle-scenes. The MS. found in the convent of St. Amand has been ascribed to the monk Hucbald, who died in 930. It bears a fragmentary character, and begins thus:

[blocks in formation]

Of Muspilli, written in alliterate verses, we possess only a fragment. The poem treating of the last judgment, is contained

« PreviousContinue »