Page images
PDF
EPUB

give you his version as concisely as I can; "It is a nedeful thyng to suffer panis and torment-sum in the wyndis, sum under the watter, and in the fire uthir sum:-thus the mony vices

• Contrakkit in the corpis be done away

And purgit." Sixte Booke of Eneados, fol. p. 191.

It seems, however, " that Shakspeare himself in The Tempest hath translated some expressions of Virgil: witness the O dea certe." I presume, we are here directed to the passage, where Ferdinand says of Miranda, after hearing the songs of Ariel,

[ocr errors][merged small]

and so very small Latin is sufficient for this formidable translation, that if it be thought any honour to our poet, I am loath to deprive him of it; but his honour is not built on such a sandy foundation. Let us turn to a real translator, and examine whether the idea might not be fully comprehended by an English reader; supposing it necessarily borrowed from Virgil. Hexameters in our own language are almost forgotten; we will quote therefore this time from Stanyhurst:

"O to thee, fayre virgin, what terme may rightly be fitted?

"Thy tongue, thy visage no mortal frayltie resembleth. No doubt, a godesse!" Edit. 1583.

66

Gabriel Harvey desired only to be "epitaph'd, the inventor of the English hexameter," and for a while every one would be halting on Roman feet; but the ridicule of our fellow-collegian Hall, in one of his Satires, and the reasoning of Daniel, in his

Defence of Rhyme against Campion, presently reduced us to our original Gothick.

But to come nearer the purpose, what will you say, if I can show you, that Shakspeare, when, in the favourite phrase, he had a Latin poet in his eye, most assuredly made use of a translation?

Prospero, in The Tempest, begins the address to his attendant spirits,

"Ye elves of hills, of standing lakes, and groves."

This speech, Dr. Warburton rightly observes to be borrowed from Medea in Ovid: and " it proves," says Mr. Holt," "beyond contradiction, that Shakspeare was perfectly acquainted with the sentiments of the ancients on the subject of inchantments." The original lines are these:

[ocr errors]

Auræque, & venti, montesque, amnesque, lacusque,
Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adeste.'

It happens, however, that the translation by Arthur Golding is by no means literal, and Shakspeare hath closely followed it:

"Ye ayres and winds; ye elves of hills, of brookes, of woods alone,

"Of standing lakes, and of the night approche ye everych one."

I think it is unnecessary to pursue this any fur

* In some remarks on The Tempest, published under the quaint title of An Attempt to rescue that aunciente English Poet and Play-wrighte, Maister Williaume Shakespeare, from the many Errours, faulsely charged upon him by certaine new-fanglea Wittes. Lond. 8vo. 1749, p. 81.

His work is dedicated to the Earl of Leicester in a long epistle in verse, from Berwick, April 20, 1567.

ther; especially as more powerful arguments await

us.

In The Merchant of Venice, the Jew, as an apology for his cruelty to Antonio, rehearses many sympathies and antipathies for which no reason can be rendered:

"Some love not a gaping pig

"And others when the bagpipe sings i'th'nose,
"Cannot contain their urine for affection."

This incident, Dr. Warburton supposes to be taken from a passage in Scaliger's Exercitations against Cardan: "Narrabo tibi jocosam sympathiam Reguli Vasconis equitis: is dum viveret audito phormingis sono, urinam illico facere cogebatur.' "And," proceeds the Doctor, "to make this jocular story still more ridiculous, Shakspeare, I suppose, translated phorminx by bagpipes."

[ocr errors]

Here we seem fairly caught;—for Scaliger's work was never, as the term goes, done into English. But luckily in an old translation from the French of Peter le Loier, entitled, A Treatise of Specters, or straunge Sights, Visions, and Apparitions appearing sensibly unto Men, we have this identical story from Scaliger and what is still more, a marginal note gives us in all probability the very fact alluded to, as well as the word of Shakspeare: "Another gentleman of this quality liued of late in Deuon neere Excester, who could not endure the playing on a bagpipe."

M. Bayle hath delineated the singular character of our fantastical author. His work was originally translated by one Zacharie Jones. My edit. is in 4to. 1605, with an anonymous Dedication to the King: the Devonshire story was therefore well known in the time of Shakspeare.--The passage from Scaliger is likewise to be met with in The Optick Glasse of Humors,

We may just add, as some observation hath been made upon it, that affection in the sense of sympathy was formerly technical; and so used by Lord Bacon, Sir Kenelm Digby, and many other writers.

A single word in Queen Catherine's character of Wolsey, in Henry VIII. is brought by the Doctor as another argument for the learning of Shak

speare:

66

He was a man

"Of an unbounded stomach, ever ranking
"Himself with princes; one that by suggestion
"Ty'd all the kingdom. Simony was fair play.'
"His own opinion was his law: i'th' presence
"He would say untruths, and be ever double
"Both in his words and meaning. He was never,
"But where he meant to ruin, pitiful.

"His promises were, as he then was, mighty;
"But his performance, as he now is, nothing.
"Of his own body he was ill, and gave
"The clergy ill example."

"The word suggestion," says the critick, "is here used with great propriety, and seeming knowledge of the Latin tongue :" and he proceeds to settle the sense of it from the late Roman writers and their glossers. But Shakspeare's knowledge was from Holinshed, whom he follows verbatim:

“This cardinal was of a great stomach, for he compted himself equal with princes, and by craftie suggestion got into his hands innumerable treasure: he forced little on simonie, and was not pitifull, and stood affectionate in his own opinion: in open pre

written, I believe, by T. Wombwell;* and in several other places.

*"So I imagined from a note of Mr. Baker's, but I have since seen a copy in the library of Canterbury Cathedral, printed 1607, and ascribed to T. Walkington, of St. John's, Cambridge." Dr. Farmer's MSS, REED.

sence de would lie and seie untruth, and was double both in speech and meaning: he would promise much and performe little: he was vicious of his bodie, and gaue the clergie euil example." Edit. 1587, p. 922.

Perhaps after this quotation, you may not think, that Sir Thomas Hanmer, who reads Tyth'd-instead of Ty'd all the kingdom, deserves quite so much of Dr. Warburton's severity.Indisputably the passage, like every other in the speech, is intended to express the meaning of the parallel one in the chronicle: it cannot therefore be credited, that any man, when the original was produced, should still choose to defend a cant acceptation; and inform us, perhaps, seriously, that in gaming language, from I know not what practice, to tye is to equal! A sense of the word, as far as I have yet found, unknown to our old writers; and, if known, would not surely have been used in this place by our author.

But let us turn from conjecture to Shakspeare's authorities. Hall, from whom the above description is copied by Holinshed, is very explicit in the demands of the Cardinal: who having insolently told the Lord Mayor and Aldermen, "For sothe I thinke, that halfe your substaunce were to litle," assures them by way of comfort at the end of his harangue, that upon an average the tythe should be sufficient: "Sers, speake not to breake that thyng that is concluded, for some shall not paie the tenth parte, and some more."-And again: "Thei saied, the Cardinall by visitacions, makyng of abbottes, probates of testamentes, graunting of faculties, licences, and other pollyngs in his courtes legantines, had made his threasure egall with the kinges." Edit. 1548, p. 138, and 143.

« PreviousContinue »