Page images
PDF
EPUB

קכט

DRAGUT OFF SALERNO, ELUL 1547. 417

thirty-two souls, and went his way. And on the twenty-eighth day of the month he took a large ship which came from Spain, and sent her unto his own country. And it came to pass, after a few days more, that he took a large ship full of garments and weapons, and put upon her about twenty Turks and fourteen of the choicest women whom he had taken, and sent them away unto his own country. And the merchants of Arassi*, the city which is nigh unto the destroyed Oneglia, met her, and took her, and brought her unto their home. And those women went out free for nothing on that day; the Lord maketh poor and maketh richt. And Dragut went from thence, and passed through the seas of Salerno in the month Elul, which is the sixth month, and took captive from the open cities about six hundred souls of men; and the Turks took much spoil and went their way.

1170. And it came to pass, on the twentyseventh day of the month of August, at the time appointed, on our solemn feast-day§, in the year three hundred and seven, that the landgrave, the captain of the German host, and the duke of

* Jos. iii. 16. DNN, a few miles south-west of Albergo, in the Genoese territory.

+ Exod. xxi. 2.

‡ 1 Sam. ii. 7.

SPs. lxxxi. 3.

VOL. II.

E E

418

CHARLES V. NEAR INGOLSTADT.

קכט

Saxony, brought their hosts nigh unto the place where the emperor was encamped. And they remained there as a provocation of his anger and of his fury* a number of days, and cast stones upon him without number, with the batteringrams; but the emperor stood not up nor moved before them, but strengthened himself and sat in his ward, and he also filled his hand; and many fell to the ground at that time. And the emperor would not fight against them, for he feared for his life. And he bowed his shoulder to bears, until his enemies retained no strength|| to stay in the field, because of the dreadful cold; for by counsel thou shalt make war; and it came to pass, as he imagined, so it was**. And the men of the landgrave asked leave every one for his tents††, because there was no more courage in them to remain in the field++; and his camp became greatly impoverished§§.

1171. Then the greater part of the German cities made peace with the emperor, for they were weary to endure war||||, so they bowed their shoulder

[blocks in formation]

קכט

GIANNETTINO DORIA UNPOPULAR.

419

to bear, and said, "We have sinned;" and he was entreated of them*. And he came into those cities securely†, and there was no feeble person in his camps, and he increased unto a multitudet.

1172. And it came to pass, when Andrea Doria was old, that he set Giannettino Doria over his ships, and the people greatly advanced him; therefore his heart was lifted up, and he set in gold his hope¶; and because of his great pride, he was an abhorring unto all flesh**. And it came to

*Gen. xxv. 21.

Gen. xxx. 30.

Est. iii. 1; Ps. lxxviii. 7.

† Gen. xxxiv. 25.

§ Gen. xxvii. 1.

¶ Job xxxi. 24.

much interest awakened by his

** Is. lxvi. 24. There is so torians and poets for the infernal plans of Fieschi, which have been brought to our recollection last autumn by another Fieschi, the projector of the infernal machine, that we will shew by an extract from Denina (delle Rivoluzioni d'Italia, libro xxi. cap. x.) the connexion of that rebellion which Rabbi Joseph witnessed, with the general state of European politics towards the middle of the sixteenth century.

66

Reggeva lo stato di Genova a guisa di principe Andrea Doria, grande ammiraglio di Carlo V., e per favor di lui padrone della patria. Se la virtù di questo Ammiraglio rendeva l'imperatore potente anche nelle cose di mare l'oportunità del porto e della città di Genova gli era non manco giovevole rispetto alle cose d'Italia per la commodità del tragitto di Spagna in Lombardia e nel regno di Napoli. Cercando adunque i nemici di Cesare di levargli ad un tempo stesso e l'opportunità del porto, e tutto il nerbo delle sue armi di mare, che vi eran raccolte sotto

420

GIANNETTINO OFFENDS PAUL III.

קכט

pass, on a certain day, that Giannettino met four ships which belonged unto pope Paul; and he took them, and brought them unto Genoa by command of his master; and the nobles of that city

il comando d'Andrea Doria e di Giannettino suo nipote, e destinato successore della sua grandezza e il braccio d'un si valente uffiziale, trovarono chi per invidia e nimicizia privata prestò spontaneamente l'opera sua per così dire alla causa commune.

"Gian Luigi Fieschi, conte di Lavagna, giovane d'alti spiriti, e per chiarezza di sangue e per richezze de' più illustri della città, e per ogni sua qualità formato a tentar cose grandi, ma per effettuar piuttosto gran male che bene, sopportava con pessimo animo di vedere che tanta grandezza di Andrea Doria fosse per continuarsi in Giannettino, col quale egli nodriva gelosia e nemicizia particolare, e per la egualianza dell' età più viva e più fiera che verso il vecchio Ammiraglio (Sigon. Vita Andrea Doriæ, lib. 2. cap. 30). Siccome le intenzioni de' grandi difficilmente restano occulte a chi abbia interesse di conoscerle, così i Farnesi, a cui non mancavano per tutta Italia anche fra le persone più ragguardevoli, molti corrispondenti o servitori, ebbero segretamente notizia delle disposizioni del conte di Lavagna, Pier-Luigi Farnese che, tacendo il nome del Papa suo padre, trattava più alla scoperta e francamente col conte, fecegli sperare col mezzo degli ajuti della chiesa e di Francia non pure il dominio di Genova, ma ancora del Ducato di Milano; e già miravano come vicina e facilissima una general rivoluzione in tutto lo stato d'Italia, qualora l'Imperatore perdesse l'armata navale e l'obbedienza di Genova; ed operando in ciò concordemente à Farnesi tutti i partigiani di Francia, la duchessa di Ferrara, sorella del Francesco, offerì al Fiesco le sue stesse guardie. Le cose furono si bene e con tanta precauzione ordinate, che già (An. 1547) ucciso Giannettino Doria, il vecchio Ammiraglio sbalordito al primo scoppiare della congiura era preci

קכט

FIESCHI'S JEALOUSY.

421

were greatly displeased, and rebuked him*; wherefore he sent them away into their own country; but Paul observed the sayingt.

1173. Now Gian Luigi, Conte del Fiescho had a wife, who was beautiful and well-favored‡, and her name was Leonora; and Giannettino loved her, and his soul clave to her; and he spake kindly unto her day by day for the love he had to herll. And the thing was known to Gian Luigi, who became jealous of his wife; but he comforted himself as touching Giannettino, purposing to kill him**; for jealousy is the rage of a man††, and who is able to stand before jealousy‡‡.

1174. And it came to pass, after some days, that the pope gave his ships into the hand of Gian Luigi, and advanced him, and made him captain pitosamente fuggito dalla città, e l'armata era già quasi pervenuta in potere dei congiurati; quando il conte, capo e anima di essi, per un accidente affatto improviso caduto nel mare ed annegatosi miseramente, entrò il disordine ne' suoi seguaci, e il Doria potè con poco pena ripigliarsi l'autorità di prima, e rassettar lo stato a modo suo e di Carlo V. Rimasero fieramente sconcertati e delusi i disegni di chi si credea per questo attentato di videre abbassata in Italia l'autorità dell' Imperatore."

Compare also Sleidanus, Thuanus, Robertson, and Von Raumer, to the year 1547.

* Gen. xxxvii. 10.

↑ Gen. xxix. 17.

|| Gen. xxix. 20.

** Gen. xxvii. 42.

# Pro. xxvii. 4.

+ Gen. xxxvii. 11.
§ Gen. xxxiv. 3.
Num. v. 14.
†† Pro. vi. 34.

« PreviousContinue »