Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

sto, n. neck.

stun, n. mast, pillar.

stur, adj. thick.

talmid, n. disciple.

tẩm, m. taste; tm hiring 1.

taste.

tamásha, n. show.

taná, adj. easy, comfortable. tanap, n. rope.

subahi, n. morning:-ade. to- taniyi, n. ease.

[blocks in formation]

tangár, adj. strait.

tangávi, n. straitness.

tanisht, n. side.

tanur, n. oven.

tapik, n. snare.

v.

sund, n. oath; sund khwarin or khworin, v. swear. surat, n. image.

sust, adj. relaxed; sust bun, v. be relaxed; sust kirin, v. relax. suwakh, n. plaster; suwakh kirin, v. plaster.

suwar, n. horseman; suwár bun, v. ride on horseback.

suzhin, n. needle.

ta, pron. thee, thou.

tá, n. ague.

tapuk, n. native fuel (dried dung). taraf, n. side. tarazu, n. scales.

targ, n. hail.

tári, n. darkness; tári kirin, v. darken.

tashim, n. privy. táti, n. blanket. taur, n. mattock. taushu, n. adze.

tawi, adj. aguey; tawi bun, v. have ague.

tázhi, n. hound.

tázī, n. mourning; tázi kirin, v. mourn, lament.

tabak, n. story (of a house); tazin, v. be cold.

[blocks in formation]

tákut (?), n. sled.

tējir, n. merchant.

tejruba, see terjuba.

teklif, n. ceremony, politeness. tekmil, adj. perfect; tekmil kirin, v. make perfect. tembal, adj. lazy.

temiz, adj. clean; temiz kirin, v. cleanse.

tini, adj. thirsty. tēnīân, n. thirst.

ter, adj. wet, damp; ter kirin, v. wet; ter bun, v. be wet.

ter, n. sufficiency; ter kirin, v. satisfy. teraja, n. stairway.

tála, n. a small millet-like grain. terán, n. irony.

talaf kirin, v. destroy.

talák námě, n, divorce. tálán, n. spoil; talán kirin, v. spoil.

talim, n. doctrine; talim kirin, v. instruct, discipline.

teri, n. dampness.

terjuba or tejruba, n. temptation.

terjum bun, v. be interpreted; terjum kirin, v. interpret. terk kirin, v. abandon.

ulád, n. progeny.

tersi, n. dry bread.

tertif, n. order; tertīf kirin, v. ulaj, n. remedy.

[blocks in formation]

*tisht, n. thing.

ulám, n. force; by force.

ůlmě úlmin, adv. for ever and

[blocks in formation]

va khwarin, v. drink. vakht, n. time. vakil, n. agent. vapástin, v. tread. va resiân, v. escape. vasiet, n. rill.

venusián, v. adhere.

věrán, v. dare.

tizh, adj. sharp; tizh kirin, v. veris, n. rope.

sharpen.

tizhi, n. sharpness.

t'khob, n. boundary, district. t'khoma, n. nest.

tlován (?), n. grapes hung up and
preserved for winter.
toba, n. repentance; toba kirin,
v. repent.
tobakar, n. penitent.

tofân, n. flood; the deluge.
tok, n. neck-chain.
tor, n. net.

tov, n. seed.

[blocks in formation]

wa, adv. so, thus.

wahda, n. season, appointed time. wan, pron. they. wastándin, v. cause to stop. wastin, v. stop. *we, pron. that.

we in we chaghi, wè demi, wê gavi, wè jári, advs. then. wedar (with '), adv. without. weder báz bun, v. cross over. wederi, adv. there.

weh bun, v. be opened; weh ki

rin, v. open.

weh gerândin, v. cause to turn. | weh rèshandin, v. vomit.

weh sharin, v. hide.

*weki, conj. when.

tumám, adj. perfect; tumám ki- weku, adv. conj. as, like as.

rin, v. make perfect.

tura, n. twig.

turik, n. bag.

tutin, n. tobacco.

tuwētin, n. desiring.

u, conj. and.

ujak, n. tribe, race. úkbál, n. fortune.

VOL. X.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

zabur or zebur, n. book of Psalms.zhora, adv. up.

zaf, adj. much, abundant.

zhur, prep. within.

zaft, adj. subject; zaft kirin, v. zian, n. mischief.

subject.

zahmat, n. trouble.

zaif, adj. lean, weak.

zibakh, n. mercury.

zibil, n. dung.

zik, n. belly.

zálim, adj. cruel; zálim kirin, v. Likr kirin, v. remember.

[blocks in formation]

zar, adj. yellow.

injure.

[blocks in formation]

zirkit, n. wasp.

zarar, n. injury; zarar kirin, v. ziv, n. silver.

zardala, n. apricot.

zava, n. bridegroom.

zebur, see zabur.

zēda, adv. more; zēda bun, v. increased; zeda kirin, v.

crease.

zelzila, earthquake.

zemán, n. time.

zivirin, v. revolve, turn about.

[blocks in formation]

zrav, adj. slender.

zringándin, v. ring.

zen, n. intelligence, sense; zen zu, adv. quickly; zu zu, very

[blocks in formation]

SPECIMENS.

We add a couple of fragments of Kurdish text which are found at the end of the Vocabulary, without any explanation of how or by whom they were prepared. They are reduced to the orthography which has been used above, but are not otherwise altered. They afford a number of forms of words different from those adopted in the other parts of the article, and also several words not entered in the Vocabulary; the more important of the latter have been introduced there, marked with an asterisk. COMM. OF PUBL.

LORD'S PRAYER.

Bab-i-ma ya b'asmânē, náwē-ta mokadas bit; pádishahiye-ta b'ēt; rizaye-ta bit, weku l'asmánèya, weto l'ardě zhi; bida-ma avro nán-e-ruzhe; zh' karet-ma b'bora, kurung am zhi borin kardârētma; u ma na ba l'tijerib, beli ma khŭlás b'ka zh' sherë; sabab yê taya pádishahiti, u kudset, u jelál, ebed il ebed: amin.

PARABLE OF THE PRODIGAL SON (PART).

U disán Isá gota-wán: mirov-ēk ha bun du kur; u gota kur-ēkichka: bábo, bida-min pár d'găhéta-min zh' mál-é-ta; u mál-è̟kho l'wán l'èk weh kir. U pásh kindak roshán, au kur-e-kichka juma kir hamu tisht ku g'hashtë, u cho memleket-e-dur, u wederi mál-e-kho baláv kirneh [?] ku t'geriya b'pisie. Weki harg [=kharj?] kir her tisht-e-kho (awa) ha bu gránī ek mazin kawimi l'e memleket, u má ŭláj; u cho tuba l'merov ěk zh' shár-é wẻ memleket, u au rẻ kir deshtë l'cherândini barázân; u galak t'wiya l'tezhi kirin zik-e-kho zh' wán herobán ya t'barázán t'khwarin; u chu merov na dâyē. Weku hát lále kho, goft: chand gholám ď'mál-ẻ bábim, nân lưân zẻdaya; u az l'hēra zh' birsián bezra [berza?] t'bim. De rá bim, chuna nik báb-min (or báb-im), dě bazhime: bábo, min gunha kiriya.

ARTICLE IV.

COLLATION OF A SECOND MANUSCRIPT

OF THE

ATHARVA-VEDA PRÂTIÇAKHYA.

BY WILLIAM D. WHITNEY,

PROFESSOR OF SANSKRIT IN YALE COLLEGE.

Presented to the Society October 13th, 1871.

THE Atharva-Veda Prâtiçâkhya was published by me, with a translation and notes, founded mainly on the native comment, in the seventh volume of this Journal (1862). The edition was based upon a single manuscript, of a very incorrect and someI what defective character, but the only one known to be in existence and the publication was not made until after the failure of an attempt to obtain new manuscript material in India (as is explained in the introductory note to the work). Early last year, however, I was informed by Professor Weber of Berlin that Dr. George Bühler of Bombay had recently purchased on behalf of the Government of Bombay, along with other Atharvan material (see the complete list in the Monatsbericht of the Berlin Academy for February, 1871, pp. 76-7), a copy of this treatise; unfortunately, not accompanied by a commentary. I lost no time in sending to Dr. Bühler a request for a transcript of the new manuscript, and, by his kindness, I received the desired transcript, carefully verified by himself, in the course of the summer. The results of its collation are here presented.

The signature of the manuscript, giving the scribe's name, and the place and time of writing, is as follows:

granthasamkhya 180. pancolinâgajitsûnuná kanválayanivâsinâ bhavadevene 'dam grantham likhitam; sam 1718 kattikaçudi 11 budhe.

The date is in the autumn, A. D. 1660.

The title of the treatise is everywhere given as caturâdhyayiká simply, with no mention of Çaunaka. The ending of each of the four chapters is átharvane caturâdhyayikâyâm prathamo (etc.) 'dhyayaḥ; and at the end of all is farther added, in more

« PreviousContinue »