The Sacred City of the Hindus: An Account of Benares in Ancient and Modern Times |
From inside the book
Results 1-5 of 41
Page xiv
Translated by the author from the Mémoires sur les Contrées Occidentales de Hiouen Thsang , ” of M. Stanislas Julien , translator of the original Chinese work 366 66 APPENDIX C. Further information concerning Divodás INDEX . . 381 382 .
Translated by the author from the Mémoires sur les Contrées Occidentales de Hiouen Thsang , ” of M. Stanislas Julien , translator of the original Chinese work 366 66 APPENDIX C. Further information concerning Divodás INDEX . . 381 382 .
Page xvii
... instead of Benares , Banâras . The form qarth was the work , perhaps , of the Muhammadans . It should appear that the metathesis of r and ņ , in the original word , must be later than the times of Fă Hian and Hiouen Thsang .
... instead of Benares , Banâras . The form qarth was the work , perhaps , of the Muhammadans . It should appear that the metathesis of r and ņ , in the original word , must be later than the times of Fă Hian and Hiouen Thsang .
Page xxv
Not only are the blunders in this inscription , as printed , so many and so gross that we are forbidden to suppose they were in the original ; but they provoke the surmise that the interspersed patches of the record which read as if ...
Not only are the blunders in this inscription , as printed , so many and so gross that we are forbidden to suppose they were in the original ; but they provoke the surmise that the interspersed patches of the record which read as if ...
Page xxviii
One need do no more than collate M. Julien's two versions of Hiouen Thsang's short account of Benares , to be satisfied that the translator's notion of the sense of his original is , sometimes , of the vaguest .
One need do no more than collate M. Julien's two versions of Hiouen Thsang's short account of Benares , to be satisfied that the translator's notion of the sense of his original is , sometimes , of the vaguest .
Page xxix
... misled to the conclusion that Po - lo - naï , the so - called shortened or depraved form of Po - lo - ni - sse , must be employed in the original , the passage or passages containing it being left undesignated by the translator .
... misled to the conclusion that Po - lo - naï , the so - called shortened or depraved form of Po - lo - ni - sse , must be employed in the original , the passage or passages containing it being left undesignated by the translator .
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
already ancient antiquity appearance banks base bathe believe Benares body Brahmans Buddha Buddhist building built called capitals carved century character Christian considerable contains deities described distance divine edifice enclosure entire erected existence extent face feet figure five former formerly four Ganges Ghát give goddess gods Government ground hands head height held Hindu honour hundred idols images inches India interest king latter leading less Mahadeva Melá miles Mohammedan monastery mosque native object observed offerings once original pass perhaps period persons pilgrims pillars portion position present probably Raja reason received referred regarded religion religious remains remarkable representing residence respecting river road ruins sacred seen shrine side situated Siva square stands statue stone supposed tank temple thousand tower various wall whole worship