Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

WHEN some twenty years ago I decided on

[ocr errors]

undertaking the first edition of the two texts and the commentary of the Rig-veda, I little expected that it would fall to my lot to publish also what may, without presumption, be called the first translation of the ancient sacred hymns of the Brahmans. Such is the charm of deciphering step by step the dark and helpless utterances of the early poets of India, and discovering from time to time behind words that for years seemed unintelligible, the simple though strange expressions of primitive thought and primitive faith, that it required no small amount of self-denial to decide in favour of devoting a life to the publishing of the materials rather than to the drawing of the results which those materials supply to the student of ancient language and ancient religion. Even five and twenty years ago, and without waiting for the publication of Sâyana's commentary, much might have been achieved in the interpretation of the hymns of the Rig-veda. With the MSS. then

accessible in the principal libraries of Europe, a tolerably correct text of the Sanhitâ might have been published, and these ancient relics of a primitive religion might have been at least partially deciphered and translated in the same way in which ancient inscriptions are deciphered and translated, viz. by a careful collection of all grammatical forms, and by a complete intercomparison of all passages in which the same words and the same phrases occur. When I resolved to devote my leisure to a critical edition of the text and commentary of the Rigveda rather than to an independent study of that text, it was chiefly from a conviction that the traditional interpretation of the Rig-veda, as embodied in the commentary of Sâyana and other works of a similar character, could not be neglected with impunity, and that sooner or later a complete edition of these works would be recognized as a necessity. It was better therefore to begin with the beginning, though it seemed hard sometimes to spend forty years in the wilderness instead of rushing straight into the promised land.

It is well known to those who have followed my literary publications that I never entertained any exaggerated opinion as to the value of the traditional interpretation of the Veda, handed down in the theological schools of India, and preserved to us in the great commentary of Sâyana. More than twenty years ago, when it required more courage to speak out than now, I expressed my

[ocr errors]

opinion on that subject in no ambiguous language, and was blamed for it by some of those who now speak of Sayana as a mere drag in the progress of Vedic scholarship. A drag, however, is sometimes more conducive to the safe advancement of learning than a whip; and those who recollect the history of Vedic scholarship during the last five and twenty years, know best that, with all its faults and weaknesses, Sâyana's commentary was a sine qua non for a scholarlike study of the Rigveda. I do not wonder that others who have more recently entered on that study are inclined to speak disparagingly of the scholastic interpretations of Sâyana. They hardly know how much we all owe to his guidance in effecting our first entrance into this fortress of Vedic language and Vedic religion, and how much even they, without being aware of it, are indebted to that Indian Eustathius. I do not withdraw an opinion which I expressed, many years ago, and for which I was much blamed at the time, that Sâyana in many cases teaches us how the Veda ought not to be, rather than how it ought to be understood.

But for all that, who

does not know how much assistance may be derived from a first translation, even though it is imperfect, nay, how often the very mistakes of our predecessors help us in finding the right track? If we can now walk without Sâyana, we ought to bear in mind that five and twenty years ago we could not have made even our first steps, we could never,

« PreviousContinue »