Page images
PDF
EPUB

at least, have gained a firm footing, without his leading strings. If therefore we can now see further than he could, let us not forget that we are standing on his shoulders.

I do not regret in the least the time which I have devoted to the somewhat tedious work of editing the commentary of Sâyana, and editing it according to the strictest rules of critical scholarship. The Veda, I feel convinced, will occupy scholars for centuries to come, and will take and maintain for ever its position as the most ancient of books in the library of mankind. Such a book, and the commentary of such a book, should be edited once for all; and unless some unexpected discovery is made of more ancient MSS., I do not anticipate that any future Bekker or Dindorf will find much to glean for a new edition of Sâyana, or that the text, as restored by me from a collation of the best MSS. accessible in Europe, will ever be materially shaken *. It has taken

* Since the publication of the first volume of the Rig-veda, many new MSS. have come before me, partly copied for me, partly lent to me for a time by scholars in India, but every one of them belonged clearly to one of the three families which I have described in my introduction to the first volume of the Rig-veda. In the beginning of the first Ashtaka, and occasionally at the beginning of other Ashtakas, likewise in the commentary on hymns which were studied by native scholars with particular interest, various readings occur in some MSS., which seem at first to betoken an independent source, but which are in reality marginal notes, due to more or less learned students of

mere

a long time, I know; but those who find fault with me for the delay, should remember that few scholars, if any, have worked for others more than I have done in copying and editing Sanskrit texts,

these MSS. Thus after verse 3 of the introduction one MS. reads sa prâha uripatim rågan, sâyanâryo mamânugah, sarvam vetty esha vedânâm vyâkhyâtritvena yugyatâm. The same MS., after verse 4, adds: ityukto mâdhavâryena virabukkamahîpatih, anvasât sâyânâkâryam vedârthasya prakâsane.

I had for a time some hope that MSS. written in Grantha or other South-Indian alphabets might have preserved an independent text of Sâyana, but from some specimens of a Grantha MS. collated for me by Mr. Eggeling, I do not think that even this hope is meant to be realised. The MS. in question contains a few independent various readings, such as are found in all MSS., and owe their origin clearly to the jottings of individual students. When at the end of verse 6, I found the independent reading, vyutpannas tâvatâ sarvâ riko vyâkhyâtum arhati, I expected that other various readings of the same character might follow. But after a few additions in the beginning, and those clearly taken from other parts of Sâyana's commentary, nothing of real importance could be gleaned from that MS. I may mention as more important specimens of marginal notes that, before the first punah kidrisam, on page 44, line 24, this MS. reads: athavâ yagñasya devam iti sambandhah, yagñasya prakasakam ityarthah, purohitam iti prithagviseshanam. And again, page 44, line 26, before punah kîdrisam, this MS. adds: athavâ ritvigam ritvigvid (vad) yagñanirvâhakam hotâram devânâm âhvâtâram; tatha ratnadhâtamam. In the same line, after ratnânâm, we read ramaniyadhanânâm vâ, taken from page 46, line 2. Various readings like these, however, occur on the first sheets only, soon after the MS. follows the usual and recognized text. For the later Ashtakas, where all the MSS. are very deficient, and where an independent authority would be of real use, no Grantha MS. has as yet been discovered.

and that after all one cannot give up the whole of one's life to the collation of Oriental MSS. and the correction of proof-sheets. The two concluding volumes have long been ready for Press, and as soon as I can find leisure, they too shall be printed and published.

In now venturing to publish the first volume of my translation of the Rig-veda, I am fully aware that the fate which awaits it will be very different from that of my edition of the text and commentary. It is a mere contribution towards a better understanding of the Vedic hymns, and though I hope it may give in the main a right rendering of the sense of the Vedic poets, I feel convinced that on many points my translation is liable to correction, and will sooner or later be replaced by a more satisfactory one. It is difficult to explain to those who have not themselves worked at the Veda, how it is that, though we may understand almost every word, yet we find it so difficult to lay hold of a whole chain of connected thought, and to discover expressions that will not throw a wrong shade on the original features of the ancient words of the Veda. We have, on the one hand, to avoid giving to our translations too modern a character, or paraphrasing instead of translating; while, on the other, we cannot retain expressions which, if literally rendered in English or any modern tongue, would have an air of quaintness or absurdity totally foreign to the intention of the ancient poets. There

are, as all Vedic scholars know, whole verses which, as yet, yield no sense whatever. There are words the meaning of which we can only guess. Here, no doubt, a continued study will remove some of our difficulties, and many a passage that is now dark, will receive light hereafter from a happy combination. Much has already been achieved by the efforts of European scholars, but much more remains to be done; and our only chance of seeing any rapid progress made lies, I believe, in communicating freely what every one has found out by himself, and not minding if others point out to us that we have overlooked the very passage that would at once have solved our difficulties, that our conjectures were unnecessary, and our emendations wrong. True and honest scholars whose conscience tells them that they have done their best, and who care for the subject on which they are engaged more than for the praise of benevolent or the blame of malignant critics, ought not to take any notice of merely frivolous censure. There are mistakes, no doubt, of which we ought to be ashamed, and for which the only amende honorable we can make is to openly confess and retract them. But there are others, particularly in a subject like Vedic interpretation, which we should forgive, as we wish to be forgiven. This can be done without lowering the standard of true scholarship or vitiating the healthy tone of scientific morality. Kindness and gentleness are not

incompatible with earnestness,-far from it!-and where these elements are wanting, not only is the joy embittered which is the inherent reward of all bond fide work, but selfishness, malignity, aye, even untruthfulness, gain the upper hand, and the healthy growth of science is stunted. While in my translation of the Veda and in the remarks that I have to make in the course of my commentary, I shall frequently differ from other scholars, I hope I shall never say an unkind word of men who have done their best, and who have done what they have done in a truly scholarlike, that is, in a humble spirit. It would be unpleasant, even were it possible within the limits assigned, to criticise every opinion that has been put forward on the meaning of certain words or on the construction of certain verses of the Veda. I prefer, as much as possible, to vindicate my own translation, instead of examining the translations of other scholars, whether Indian or European. Sâyana's translation, as rendered into English by Professor Wilson, is before the world. Let those who take an interest in these matters compare it with the translation here proposed. In order to give readers who do not possess that translation, an opportunity of comparing it with my own, I have for a few hymns printed that as well as the translations of Langlois and Benfey on the same page with my Everybody will thus be enabled to judge of the peculiar character of each of these transla

own.

« PreviousContinue »