Page images
PDF
EPUB

SCENE II. Milan. Court of the Palace.

Enter PROTEUS.

Pro. Already have I been false to Valentine, And now I must be as unjust to Thurio. Under the colour of commending him, I have access my own love to prefer; But Silvia is too fair, too true, too holy, To be corrupted with my worthless gifts. When I protest true loyalty to her, She twits me with my falsehood to my friend; When to her beauty I commend my vows, She bids me think, how I have been forsworn In breaking faith with Julia whom I lov'd: And, notwithstanding all her sudden quips1, The least whereof would quell a lover's hope, Yet, spaniel-like, the more she spurns my love, The more it grows and fawneth on her still. But here comes Thurio; now must we to her window, And give some evening music to her ear.

Enter THURIO, and Musicians.

Thu. How now, Sir Proteus? are you crept before us?

Pro. Ay, gentle Thurio; for, you know, that love Will creep in service where it cannot go.

Thu. Ay, but I hope, sir, that you love not here. Pro. Sir, but I do; or else I would be hence. Thu. Who? Silvia?

Pro. Ay, Silvia,-for your sake. Thu. I thank you for your own. Let's tune, and to it lustily a while.

Now, gentlemen,

1 Sudden quips, hasty, passionate reproaches.

Enter Host, at a distance; and JULIA in boy's clothes. Host. Now, my young guest! methinks you're allycholly; I pray you, why is it?

Jul. Marry, mine host, because I cannot be merry. Host. Come, we'll have you merry: I'll bring you where you shall hear music, and see the gentleman that you ask'd for.

Jul. But shall I hear him speak?

Host. Ay, that you shall.

Jul. That will be music.

Host. Hark! hark!

Jul. Is he among these?

Host. Ay: but peace, let's hear 'em.

SONG.

Who is Silvia? What is she?

[Music plays.

That all our swains commend her?

Holy, fair, and wise is she;

The heavens such grace did lend her,
That she might admired be.

Is she kind, as she is fair?
For beauty lives with kindness:
Love doth to her eyes repair,

To help him of his blindness;
And, being help'd, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,

That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing,

Upon the dull earth dwelling:

To her let us garlands bring.

Host. How now? you are sadder than you were before;

? The old copy transposes the words and prints 66 are you." The correction is made in my 2nd folio. The punctuation of oth the folios shows this to be the true reading.

How do you, man? the music likes you not.
Jul. You mistake; the musician likes me not.
Host. Why, my pretty youth?

Jul. He plays false, father.

Host. How? out of tune on the strings?

Jul. Not so; but yet so false that he grieves my very heart-strings.

Host. You have a quick ear.

Jul. Ay, I would I were deaf! it makes me have a slow heart.

Host. I perceive, you delight not in music.

Jul. Not a whit, when it jars so.

Host. Hark, what fine change is in the music!
Jul. Ay; that change is the spite.

Host. You would have them always play but one thing?

Jul. I would always have one play but one thing. But, host, doth this Sir Proteus, that we talk on, often resort unto this gentlewoman?

what Launce, his man, told me, he

Host. I tell you loved her out of all nick3.

Jul. Where is Launce?

Host. Gone to seek his dog; which, to-morrow, by his master's command, he must carry for a present to his lady.

Jul. Peace! stand aside! the company parts.

Pro. Sir Thurio, fear not you! I will so plead, That you shall say, my cunning drift excels.

Thu. Where meet we?

Pro. At Saint Gregory's well.

Thu. Farewell. [Exeunt THU. and Musicians.

SILVIA appears above, at her window. Pro. Madam, good even to your ladyship.

3 Out of all nick, i. e. out of all reckoning or count; reckon. ings were kept upon nicked or notched sticks or tallies.

Sil. I thank you for your music, gentlemen: Who is that, that spake?

Pro. One, lady, if you knew his pure heart's truth, You'd quickly learn to know him by his voice. Sil. Sir Proteus, as I take it.

Pro. Sir Proteus, gentle lady, and your servant. Sil. What is your will?

Pro.

That I may compass yours.

Sil. You have your wish; my will is even this,—
That presently you hie you home to bed.
Thou subtle, perjur'd, false, disloyal man!
Think'st thou, I am so shallow, so conceitless,
To be seduced by thy flattery,

That hast deceiv'd so many with thy vows?
Return, return, and make thy love amends.
For me, by this pale queen of night I swear,
I am so far from granting thy request,
That I despise thee for thy wrongful suit ;
And by and by intend to chide myself,
Even for this time I spend in talking to thee.

Pro. I grant, sweet love, that I did love a lady; But she is dead.

Jul. 'Twere false, if I should speak it;

For, I am sure, she is not buried.

[Aside.

Sil. Say, that she be; yet Valentine, thy friend, Survives; to whom, thyself art witness,

I am betroth'd: And art thou not asham'd

To wrong him with thy importúnacy?

Pro. I likewise hear, that Valentine is dead.
Sil. And so suppose am I; for in his grave,

Assure thyself, my love is buried.

Pro. Sweet lady, let me rake it from the earth.

Compass is here used in the sense of comprehend, obtain,
May be the

achieve. Thus, in the Merry Wives of Windsor: "
knave bragged of that he could not compass."

Sil. Go to thy lady's grave, and call her's thence; Or, at the least, in hers sepulchre thine.

Jul. He heard not that.

Pro. Madam, if your heart be so obdúrate,
Vouchsafe me yet your picture for my love,
The picture that is hanging in your chamber;
To that I'll speak, to that I'll sigh and weep:
For, since the substance of your perfect self
Is else devoted, I am but a shadow;

And to your shadow will I make true love.

[Aside.

Jul. If 'twere a substance, you would, sure, de

ceive it,

And make it but a shadow, as I am.

[Aside.

Sil. I am very loth to be your idol, sir ;
But, since
your falsehood shall become you well
To worship shadows, and adore false shapes,
Send to me in the morning and I'll send it:
And so good rest.

Pro.

As wretches have o'ernight,

That wait for execution in the morn.

[Exeunt PROTEUS; and SILVIA from above.

Jul. Host, will you go?

Host. By my hallidom3, I was fast asleep.

Jul. Pray you, where lies Sir Proteus ?

Host. Marry, at my house: Trust me, I think 'tis almost day.

Jul. Not so; but it hath been the longest night That e'er I watch'd, and the most heaviest. [Exeunt.

5 Halidom properly signifies holiness, faith, sanctity, the termination dome is similar to that in Kingdom, Christendom, and like the German thum, signified place or thing. Minsheu says, Halidom, an old word, used by old countrywomen by manner of swearing; of the Saxon word haligdome, ex halıg, i. e. sanctum ; and dome, dominum and judicium.

6 The double superlative is very often used by the writers of Shakspeare's time. This tends to support the reading most busiest in the first scene of the third act of the Tempest.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »