Page images
PDF
EPUB

In no case is the text accented.

All these MSS. are decidedly not of the first class; considered on the whole, perhaps B and C are the best, though I consider that C gives the most complete text of the Commentary. How much C and C2 differ may be seen by the notes to the text. The MSS. of the text are all full of mistakes and omissions. Various readings can scarcely be said to occur, and I have not noticed omissions which in nearly every case made nonsense of or mutilated the text, and against which there is the decisive evidence of the Commentary. Much as C and C2 do occasionally differ, they both clearly point to precisely the same text.

§ 2.

The orthography of the Sâma-veda and its Brâhmaņas is unfortunately as yet an open question, and must remain so till the discovery of the Sâma-veda Prâtiçâkhya.1 The MSS. of the text of the Sâmavidhânabrâhmaṇa differ much, chiefly in the use of the sign. B, C2 and D use this sign before sibilants, and in much the same position as MSS. of the other Vedas. A and C use only the simple anusvâra, and I have retained only where it is etymologically required. The quotations from the Sâma-veda follow closely the same orthography as that established by Professor Benfey in his invaluable edition of the Sâma-veda Arcikas. As they are unaccented in the MSS., I have, of course, left them so. In other respects the text appeared to conform to the rules laid down by Sanskrit grammarians, which I have followed.

[ocr errors]

The system of transcription used for the Commentary needs remark. I was originally induced to adopt the Roman character in order to escape the great labour of transcribing in the Devanâgarî character. Now it is finished I must admit that this was a mistake. The trouble and loss of time occupied in making a transcript are certainly lessened, but, on the other hand, it is almost impossible to insure the text being printed correctly, and the labour of revision is three times as great as for the Devanagari part. The system of transcription I have

1 That there was such a work has been proved by Dr. Goldstücker (Academy for July 9, 1870, p. 270). Can the Ṛiktantra be intended?

adopted differs but little' from that given in Lepsius' "Standard Alphabet," and is as follows:

a, â, i, î, u, û, ṛi, ṛî, lṛi, e, ai, o, au.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I have besides freed from Sandhi all quotations, and marked the words in question by inverted commas. Quotations from other parts of the text than that which is being discussed are marked by single inverted commas.

Where I could identify Sâyana's quotations, I have noted the places where they are to be found.

As regards the sign | used for punctuation, it has been placed where the sense seemed to require it, and therefore must be considered as to a great extent arbitrary. The MSS. were in nine cases out of ten so plainly wrong in their punctuation, as to make it useless to pay any attention to them in this respect.

In the MSS. of the text the Sandhi is continuous to the end of each khanda, but as the text has been divided (according to the commentary) for convenience of reference in the index of words, it has been impossible to preserve this.

3.

Lastly, I must gratefully acknowledge the kind assistance of friends. I have already mentioned my obligations to Professor Max Müller and Dr. Eggeling. Dr. Rost (as he has done for several years) has most kindly given me the benefit of his vast knowledge. To Professor Goldstücker, however, my thanks are chiefly due. The greater part of this work was done in Algeria; proof-sheets had to be corrected at

1 Viz., in 7 letters, ri (for r), lri (for !), ñ (for ǹ), ç (for s), sh (for š), am (for ã) and aḥ (for as).

places on the Continent, and in England far from the press, and a few even in India. Prof. Goldstücker not only aided me then, but on my departure for India in 1870 (September), he most kindly undertook to read the remaining proofs. Constant illness, however, and his lamented death in March, 1872, prevented his completing this labour of disinterested kindness, and my absence in India with occupations that left me hardly a moment of leisure, seemed likely to render useless all that had been done. Dr. Rost, however, came to my help; and if this edition is of any use to Sanskritists, they must thank him for it. What errors there are in it, and they are probably many, the circumstances I have mentioned above will explain, as also the delay in the publication of this first volume. The second volume, containing the translation, with copious notes and indexes, will, I trust, soon be ready. MANGALORE, 1873. A. B.

LIST OF ABBREVIATIONS.

Â. S. Aranyakasamhitâ (MS.).

A. G. and Ar. G. Aranyagâna (MS.).

Açv. K. S. Açvalâyana Kalpasûtra (in the Bibl. Indica).
Ch. Up. Chândogya Upanishad (in the same series).
Dh. p. Dhâtupâțha (in Westergaard's "Radices," and com-
pared with a MS. of the Mâdhavîyadhâtuvṛitti).

Gr. G. G. Grâmageyagâna (MS.).

M. Mahânâmnî hymns (MS.). Dr. S. Goldschmidt's
excellent edition of the viith prap. of the Sâma-veda
P. A. was unfortunately not known to me in 1870.

M. Dh. Ç. Mânavadharmaçâstra (ed. Haughton).
P. Pânini (ed. Calc., 1810).

R. G. Rahasya- or Uhya-gâna (MS.).
R. V. Rigveda (ed. Aufrecht).

S. V. Sâmavedasam̃hitâ (ed. Benfey).
U. G. Uhagâna (MS.).

VV. SS. Vedic Samhitâs.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Vâgîçâdyâḥ sumanasaḥ sarvârthânâm upakrame | yam natvâ kṛitakṛityâḥ syus tam namâmi gajânanam | 1 | yasya niḥçvasitam vedâ1 yo vedebhyo 'khilam jagat | nirmame tam aham vande vidyâtîrtham2 maheçvaram | 2 | yatkaṭâxeņa tadrûpam dadhad bukkamahîpatiḥ | âdiçat sâyanâcâryam vedârthasya prakâçane | 3 | ye pûrvottaramîmâmse te vyâkhyâyâtisamgrahât | kripâluḥ sâyanâcâryo vedârtham vaktum udyataḥ | 4 | vyâkhyâtâv rigyajurvedau sâmavede 'pi samhitâ3 | vyâkhyâtâ brâhmaṇasyâtha vyâkhyânam sampravartate | 5 | ashṭau hi brâhmaṇagranthâḥ prauḍham brâhmaṇam âdimam | shaḍviñçâkhyam dvitîyam syât tataḥ sâmavidhir bhavet | 6 | ârsheyam devatâdhyâyo bhaved upanishat tataḥ | samhitopanishad vañço granthâ ashțâv itîritâḥ | 7 |

Tatra mahâbrâhmaṇashaḍvimçâkhyayor1 granthayor yajñâdhikârinâm svargâdiphalaprâptaya ekâhâhînasattrâtmakâ mahâkratavaḥ pratipâditâḥ | atha sâmavidhânâkhye tṛitîye brâhmaṇagranthe teshv anadhikṛitânâm vaxyamânâjapriçnivaikhânasâdinâm teshv açaktânâm anyeshâm ca çuddhyartham kṛicchrâdiprâyaçcittâni | tair apahatapâpmanâm svargâdiphalaprâptaye

1 c2 vedo. 2 c2 tîrthamahe". 3 c2 samhitâḥ. 4 c2 mahâshaḍvimçâ°.

japyâni1 bahuvidhâny agnihotrapratyâmnâyarûpâņi? sâmâni vidhâsyante | ata3 evâsya sâmavidhânam iti nâma sampannam | âdau1 tâvat prajapatiḥ kṛitsnam bhûtajâtam sṛishṭvâ “tasya sâmopajîvanam prâyacchat"-iti pratipâdayishyamânatvât tadupajîvyabhûtaprapañcasṛishṭipratipâdanâya tatprâgavasthâm âha

[ocr errors]

5

1. ब्रह्म ह वा इदमग्र आसीत् ।

“idam”—nâmarûpâtmakam pratîyamânam prapañcajâtam | agre"-srishteḥ pûrvam pralayâvasthâyâm “brahma ha vâ âsît” | “ha”—iti prasiddhau | "sâ ca sad eva saumyedam” “âtmâ vâ idam eka evâgra âsît"-ityâdiçrutyantarâpexayâ | "vai"-ity evakârârthaḥ | atra "yaḥ sthâṇuḥ sa purushaḥ”—iti "yad idam brahmâsît"-ity abâdhâyâm sâmânâdhikaraṇyam | idam sarvam kâraṇarûpam brahmaivâsît | nâkâryam kimcid apîty arthaḥ | nâtra brahmaçabdena kûṭastham caitanyam vivaxitam tasyâvikâritvena punaḥ prâṇikarmaparipâkavelâyâm tato jagadutpattyasambhavât | tasmân mâyopâdhikam eva caitanyam vivaxyate | tathâ câyam arthaḥ-idam nâmarûpaghaṭitam jagat pûrvam taptâyaḥpiṇḍavan mâyâvibhâgâpanne kâraṇarûpe brahmaṇy avyâkṛitanâmarûpam sadâ sthitam ity arthaḥ | atha brahmaṇaḥ sakâçâd dhiranyagarbhotpattiprakâram âha—

2. तस्य तेजोरसोत्यरिच्यत स ब्रह्मा समभवत् ।

tasya"-uktalaxaṇasya sisṛixor brahmaṇo 'tra samsârahetubhûta-"tejo" mâyâdhishṭhânabhûtasrashṭavyavishayasâmarthyopetam sattvâkhyam vijñânam—“atyaricyata”—rajastamasâbhibhûya svayam evâtirikto 'bhavat | so 'tiriktaḥ sattvaguņo mâyâñçatrikaḥ¤—“ brahmâ”—vyashṭisamashṭyâtmanâ parivṛidhaḥ prâṇahiraṇyagarbhasûtrâtmâdisam̃jñaḥ"-" samabhavat"-samyag utpanno 'bhût | atha tasmâd virâḍutpattim âha—

3. स तूष्णीं मनसाध्यायत्तस्य यन्मन आसीत्स प्रजापतिरभवत् । "saḥ"-hiranyagarbhâkhyo brahmâ—“tûshņîm”—uparatasama

2 c2 brâhmaṇabahuvidhânâgnihotrâdipra°.

3 c2 tata.

1 c2 om.

4 c2 âdau tatrâdau tâvat. 5 c2 upadravya.

6 c mây mçah. ▾ c2 °samjñakaḥ.

« PreviousContinue »