Page images
PDF
EPUB

read, but to be read again and again, translations of sacred books require to be studied with much greater care, before we can hope to gain a real understanding of the intentions of their authors or venture on general assertions.

Such general assertions, if once made, are difficult to extirpate. It has been stated, for instance, that the religious notion of sin is wanting altogether in the hymns of the Rig-veda, and some important conclusions have been based on this supposed fact. Yet the gradual growth of the concept of guilt is one of the most interesting lessons which certain passages of these ancient hymns can teach us1. It has been asserted that in the Rig-veda Agni, fire, was adored essentially as earthly sacrificial fire, and not as an elemental force. How greatly such an assertion has to be qualified, may be seen from a more careful examination of the translations of the Vedic hymns now accessible 2. In many parts of the Avesta fire is no doubt spoken of with great reverence, but those who speak of the Zoroastrians as fire-worshippers, should know that the true followers of Zoroaster abhor that very name. Again, there are certainly many passages in the Vedic writings which prohibit the promiscuous communication of the Veda, but those who maintain that the Brahmans, like Roman Catholic priests, keep their sacred books from the people, must have for

1 M. M., History of Ancient Sanskrit Literature, second edition, 1859, p. 540 seq.

2 Ludwig, Rig-veda, übersetzt, vol. iii, p. 331 seq. Muir, Sanskrit Texts, vol. v, p. 199 seq. On the later growth of Agni, see a very useful essay by Holtzmann, 'Agni, nach den Vorstellungen des Mahâbhârata,' 1878.

gotten the many passages in the Brâhmanas, the Sûtras, and even in the Laws of Manu, where the duty of learning the Veda by heart is inculcated for every Brahmana, Kshatriya, Vaisya, that is, for every man except a Sûdra.

These are a few specimens only to show how dangerous it is to generalise even where there exist complete translations of certain sacred books. It is far easier to misapprehend, or even totally to misunderstand, a translation than the original; and it should not be supposed, because a sentence or a whole chapter seems at first sight unintelligible in a translation, that therefore they are indeed devoid of all meaning.

What can be more perplexing than the beginning of the Khandogya-upanishad? 'Let a man meditate,' we read, or, as others translate it, 'Let a man worship the syllable Om.' It may seem impossible at first sight to elicit any definite meaning from these words and from much that follows after. But it would be a mistake, nevertheless, to conclude that we have here vox et præterea nihil. Meditation on the syllable Om consisted in a longcontinued repetition of that syllable with a view of drawing the thoughts away from all other subjects, and thus concentrating them on some higher object of thought of which that syllable was made to be the symbol. This concentration of thought, ekâgratâ or one-pointedness, as the Hindus called it, is something to us almost unknown. Our minds are like kaleidoscopes of thoughts in constant motion; and to shut our mental eyes to everything else, while dwelling on one thought only, has become to most of us almost as impossible as to apprehend one

musical note without harmonics. With the life we are leading now, with telegrams, letters, newspapers, reviews, pamphlets, and books ever breaking in upon us, it has become impossible, or almost impossible, ever to arrive at that intensity of thought which the Hindus meant by ekâgratâ, and the attainment of which was to them the indispensable condition of all philosophical and religious speculation. The loss may not be altogether on our side, yet a loss it is, and if we see the Hindus, even in their comparatively monotonous life, adopting all kinds of contrivances in order to assist them in drawing away their thoughts from all disturbing impressions and to fix them on one subject only, we must not be satisfied with smiling at their simplicity, but try to appreciate the object they had in view.

When by means of repeating the syllable Om, which originally seems to have meant 'that,' or 'yes,' they had arrived at a certain degree of mental tranquillity, the question arose what was meant by this Om, and to this question the most various answers were given, according as the mind was to be led up to higher and higher objects. Thus in one passage we are told at first that Om is the beginning of the Veda, or, as we have to deal with an Upanishad of the Sâma-veda, the beginning of the Sâma-veda, so that he who meditates on Om, may be supposed to be meditating on the whole of the Sâma-veda. But that is not enough. Om is said to be the essence of the Sâma-veda, which, being almost entirely taken from the Rig-veda, may itself be called the essence of the Rig-veda. And more than that. The Rig-veda stands for all speech, the Sâma-veda for all breath or life, so that Om may be conceived again as the

symbol of all speech and all life. Om thus becomes the name, not only of all our physical and mental powers, but especially of the living principle, the Prâna or spirit. This is explained by the parable in the second chapter, while in the third chapter, that spirit within us is identified with the spirit in the sun. He therefore who meditates on Om, meditates on the spirit in man as identical with the spirit in nature, or in the sun; and thus the lesson that is meant to be taught in the beginning of the Khandogya-upanishad is really this, that none of the Vedas with their sacrifices and ceremonies could ever secure the salvation of the worshipper, i. e. that sacred works, performed according to the rules of the Vedas, are of no avail in the end, but that meditation on Om alone, or that knowledge of what is meant by Om alone, can procure true salvation, or true immortality. Thus the pupil is led on step by step to what is the highest object of the Upanishads, viz. the recognition of the self in man as identical with the Highest Self or Brahman. The lessons which are to lead up to that highest conception of the universe, both subjective and objective, are no doubt mixed up with much that is superstitious and absurd; still the main object is never lost sight of. Thus, when we come to the eighth chapter, the discussion, though it begins with Om or the Udgîtha, ends with the question of the origin of the world; and though the final answer, namely, that Om means ether (âkâsa), and that ether is the origin of all things, may still sound to us more physical than metaphysical, still the description given of ether or âkâsa, shows that more is meant by it than the physical ether, and that ether

is in fact one of the earlier and less perfect names of the Infinite, of Brahman, the universal Self. This, at least, is the lesson which the Brahmans themselves read in this chapter1; and if we look at the ancient language of the Upanishads as representing mere attempts at finding expression for what their language could hardly express as yet, we shall, I think, be less inclined to disagree with the interpretation put on those ancient oracles by the later Vedanta philosophers 2, or, at all events, we shall hesitate before we reject what is difficult to interpret, as altogether devoid of meaning.

This is but one instance to show that even behind the fantastic and whimsical phraseology of the sacred writings of the Hindus and other Eastern nations, there may be sometimes aspirations after truth which deserve careful consideration from the student of the psychological development and the historical growth of early religious thought, and that after careful sifting, treasures may be found in what at first we may feel inclined to throw away as utterly worthless.

And now I come to the third caution. Let it not be supposed that a text, three thousand years old, or, even if of more modern date, still widely distant from our own sphere of thought, can be translated in the same manner as a book

1 The Upanishad itself says: 'The Brahman is the same as the ether which is around us; and the ether which is around us, is the same as the ether which is within us. And the ether which is within, that is the ether within the heart. That ether in the heart is omnipresent and unchanging. He who knows this obtains omnipresent and unchangeable happiness.' Kh. Up. III, 12, 7-9. 2 Cf. Vedanta-sûtras I, 1, 22.

« PreviousContinue »