Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. Cel. But is all this for your father? Ros. No, some of it for my child's father1. O, how full of briars is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. Cel. Hem them away. Ros. I would try: if I could cry hem, and have him. Cel. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. Cel. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old Sir Rowland's youngest son? Ros. The duke my father lov'd his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly2; yet I hate not Orlando. 1 Thus the old copies. Rowe transposed the phrase to 66 my father's child," and Coleridge says, "who can doubt that (the old reading) was a mistake for "my father's child," meaning herself. I do not venture, however, to alter the text, having regard to other speeches of Rosalind, which render this as it stands anything but an impossibility. Rosalind playfully means no more than my future husband. Shakespeare's use of dear in a double sense has been already illustrated. See note on Twelfth Night, Act v. Sc. i. Ros. No 'faith, hate him not, for my sake. Cel. Why should I not? doth he not deserve well? Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do :-Look, here comes the duke. Cel. With his eyes full of anger. Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, dispatch you with your safest3 Within these ten days if that thou beʼst found Ros. I do beseech your grace, Or have acquaintance with mine own desires; (As I do trust I am not,) then, dear uncle, Duke F. Thus do all traitors; If their purgation did consist in words, Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor : Tell me, whereon the likelihood depends. Duke F. Thou art thy father's daughter, there's enough. Ros. So was I, when your highness took his duke dom; So was I, when your highness banish'd him : Safest, probably a misprint for swiftest. Treason is not inherited, my lord; Or, if we did derive it from our friends, What's that to me? my father was no traitor: Cel. Dear sovereign, hear me speak. Duke F. Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Else had she with her father rang'd along. Cel. I did not then entreat to have her stay, Duke F. She is too subtle for thee; and her smooth ness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright, and seem more vir tuous, When she is gone: then open not thy lips; Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her; she is banish'd. I cannot live out of her company. Duke F. You are a fool: yourself; You, niece, provide If you out-stay the time, upon mine honour, [Exeunt Duke FREDERICK and Lords. Cel. O my poor Rosalind! whither wilt thou go? Wilt thou change fathers? I will give thee mine. I charge thee, be not thou more griev'd than I am. Ros. I have more cause. Cel. Thou hast not, cousin ; Pr'ythee, be cheerful: know'st thou not, the duke Hath banish'd me, his daughter? Ros. Cel. No hath not? Which teacheth thee That he hath not. Rosalind! lacks then the love that thou and I am one: Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl? Cel. To seek my uncle in the forest of Arden. Cel. I'll put myself in poor and mean attire, 6 Warburton would read me instead of thee, but there is no doubt that the old text is right. "No hath not?" is an idiom which has been ably and amply illustrated by the Rev. Mr. Arrowsmith in Notes and Queries, vol. vii. p. 520 See note on K. John, Act iv. Sc. 2, where Hubert uses a similar phrase, "No had, my Lord?" Perhaps we should read thou and I are one; am and are, in old writing, are easily mistaken for each other. 7 The first folio reads, "And do not seek to take your change upon you." The second folio rightly corrects change to charge. Whoever glances at the passage must see that the printer has here again mistaken ye charge of the MS. for y' change. "A kind of umber," a dusky yellow-coloured earth, brought Were it not better, And never stir assailants. Ros. A boar-spear in my hand; and (in my heart That do outface it with their semblances. Cel. What shall I call thee, when thou art a man? Ros. I'll have no worse a name than Jove's own page, And therefore look you call me Ganymede. But what will you be call'd? Cel. Something that hath a reference to my state; No longer Celia, but Aliena. Ros. But, cousin, what if we essay'd to steal The clownish fool out of your father's court? Would he not be a comfort to our travel? Cel. He'll go along o'er the wide world with me ; Leave me alone to woo him: Let's away, And get our jewels and our wealth together; To hide us from pursuit that will be made [Exeunt. from Umbria in Italy, well known to artists. In the chorus to King Henry V. we have: "The battle's umber'd face." 9 This was one of the old words for a cutlass, a short crooked sword, coutelas, French. It was variously spelled courtlas, courtlax, curtlax. So in Fairefaxe's Tasso, b. ix. st. 82: "His curtlax on his thigh, short crooked fine." 66 10 Swashing here means swaggering, see Cotgrave in v. "Maheustre," as we now say, dashing. To swash is interpreted by Torriano," Strepitar con l'arme." Hence, a swash buckler was a swaggerer, a bragging toss-blade," a Captain Slash, according to the same authority. |